加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]2009年06月06日

(2010-12-07 16:21:06)
标签:

转载

    听说《缅怀》翻译成英文今天赴美交流,我很想知道翻译成英文的诗句有着怎样的韵律感。祝贺我的同学、诗人胡翔先生!祝福此行平安顺利!
原文地址:2009年06月06日作者:胡翔

缅怀(外一首)

        

        胡翔

潮水退后

小螃蟹们在岩石上晒太阳

排成油亮的象形文字

 

夕阳来了

成群的蜻蜓模仿风的样子

开放在看海人的视域

 

雨在这天穿透了夜

芭蕉与狂风抗衡

 

未眠者在海边依偎

睁开眼睛张望

像这个年代爱情的灯塔

 

     端午的粽子

 

那些忧郁的日子

被宿命的风吹去

化作栀子花开后的片片粽叶

将糯糯的现在包住

粽子就成了五月的主题——

生活原来可以这么包装

 

青涩与成熟结合

过去与现在共眠

系上一根丝线

捆为有滋有味的思念

生活需要常青常绿的包裹

有如粽子浮现于平淡的日子

 

              2006年5月、8月于武汉

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有