笑中带泪,泪中带笑讲述华裔母亲的故事
母亲不流利的英语口语和华裔子女理工科高分的背后故事
母亲节快乐!
Language
is Identity.  
Mother Tongue, by Amy Tan
     
  I am not a scholar of English or literature. I
cannot give you much more than personal opinions on
the English language and its variations in this
country or others. 
     
  I am a writer. And by that definition, I am
someone who has always loved language. I am fascinated
by language in daily life. I spend a great deal of
my time thinking about the power of language -- the way
it can evoke an emotion, a visual image, a complex
idea, or a simple truth. Language is the tool of my
trade. And I use them all -- all the Englishes I
grew up with. 
     
  Recently, I was made keenly aware of the
different Englishes I do use. I was giving a talk to a large
group of people, the same talk I had already given
to half a dozen other groups. The nature of the talk was
about my writing, my life, and my book, The Joy
Luck Club. The talk was going along well enough, until
I remembered one major difference that made the
whole talk sound wrong. My mother was in the room.
And it was perhaps the first time she had heard me
give a lengthy speech, using the kind of English I have
never used with her. I was saying things like,
"The intersection of memory upon imagination" and "There is
an aspect of my fiction that relates to
thus-and-thus'--a speech filled with carefully wrought
grammatical phrases, burdened, it suddenly seemed
to me, with nominalized forms, past perfect tenses,
conditional phrases, all the forms of standard
English that I had learned in school and through books, the forms
of English I did not use at home with my
mother.
     
  Just last week, I was walking down the street
with my mother, and I again found myself conscious of
the English I was using, the English I do use with
her. We were talking about the price of new and
used furniture and I heard myself saying this:
"Not waste money that way." My husband was with us as well,
and he didn't notice any switch in my English. And
then I realized why. It's because over the twenty years
we've been together I've often used that same kind
of English with him, and sometimes he even uses it with me.
It has become our language of intimacy, a
different sort of English that relates to family talk, the language
I grew up with. 
     
  So you'll have some idea of what this family
talk I heard sounds like, I'11 quote what my mother
said during a recent conversation which I
videotaped and then transcribed. During this conversation, my
mother was talking about a political gangster in
Shanghai who had the same last name as her family's, Du, and
how the gangster in his early years wanted to be
adopted by her family, which was rich by comparison.
Later, the gangster became more powerful, far
richer than my mother's family, and one day showed up at
my mother's wedding to pay his respects. Here's
what she said in part: "Du Yusong having business like
fruit stand. Like off the street kind. He is Du
like Du Zong -- but not Tsung-ming Island people. The local
people call putong, the river east side, he belong
to that side local people. That man want to ask Du Zong
father take him in like become own family. Du Zong
father wasn't look down on him, but didn't take
seriously, until that man big like become a mafia.
Now important person, very hard to inviting him. Chinese
way, came only to show respect, don't stay for
dinner. Respect for making big celebration, he shows up.
Mean gives lots of respect. Chinese custom.
Chinese social life that way. If too important won't have to stay
too long. He come to my wedding. I didn't see, I
heard it. I gone to boy's side, they have YMCA
dinner. Chinese age I was nineteen."
     
  You should know that my mother's expressive
command of English belies how much she
actually understands. She reads the Forbes report,
listens to Wall Street Week, converses daily with her
stockbroker, reads all of Shirley MacLaine's books
with ease--all kinds of things I can't begin to understand. Yet
some of my friends tell me they understand 50
percent of what my mother says. Some say they understand 80 to
90percent. Some say they understand none of it, as if she were
speaking pure Chinese. But to me, my
mother's English is perfectly clear, perfectly
natural. It's my mother tongue. Her language, as I hear it, is
vivid, direct, full of observation and imagery.
That was the language that helped shape the way I saw
things, expressed things, made sense of the world.
Lately, I've been giving more thought to the kind of English my
mother speaks. Like others, I have described it to
people as 'broken" or "fractured" English. But I wince when I say
that. It has always bothered me that I can think
of no way to describe it other than "broken," as if it were damaged
and needed to be fixed, as if it lacked a certain
wholeness and soundness. I've heard other terms used,
"limited English," for example. But they seem just
as bad, as if everything is limited, including people's
perceptions of the limited English speaker.
 
     
  I know this for a fact, because when I was
growing up, my mother's "limited" English limited
my perception of her. I was ashamed of her
English. I believed that her English reflected the quality of
what she had to say That is, because she expressed
them imperfectly her thoughts were imperfect. And I
had plenty of empirical evidence to support me:
the fact that people in department stores, at banks, and
at restaurants did not take her seriously, did not
give her good service, pretended not to understand her,
or even acted as if they did not hear her.
     
  My mother has long realized the limitations of
her English as well. When I was fifteen, she used to have
me call people on the phone to pretend I was she.
In this guise, I was forced to ask for information or even
to complain and yell at people who had been rude
to her. One time it was a call to her stockbroker in
New York. She had cashed out her small portfolio
and it just so happened we were going to go to New York
the next week, our very first trip outside
California. I had to get on the phone and say in an adolescent
voice that was not very convincing, "This is Mrs.
Tan."
     
  And my mother was standing in the back
whispering loudly, "Why he don't send me check, already
two weeks late. So mad he lie to me, losing me
money.
     
  And then I said in perfect
English, "Yes, I'm getting rather concerned. You had agreed to send
the check two weeks ago, but it hasn't
arrived."
     
  Then she began to talk more
loudly. "What he want, I come to New York tell him front of his
boss, you cheating me?" And I was trying to calm
her down, make her be quiet, while telling the stockbroker, "I
can't tolerate any more excuses. If I don't
receive the check immediately, I am going to have to speak to
your manager when I'm in New York next week." And
sure enough, the following week there we were in front
of this astonished stockbroker, and I was sitting
there red-faced and quiet, and my mother, the real Mrs.
Tan, was shouting at his boss in her impeccable
broken English. 
     
  We used a similar routine just five days ago,
for a situation that was far less humorous. My mother
had gone to the hospital for an appointment, to
find out about a benign brain tumor a CAT scan had revealed
a month ago. She said she had spoken very good
English, her best English, no mistakes. Still, she said,
the hospital did not apologize when they said they
had lost the CAT scan and she had come for nothing.
She said they did not seem to have any sympathy
when she told them she was anxious to know the
exact diagnosis, since her husband and son had
both died of brain tumors. She said they would not give her
any more information until the next time and she
would have to make another appointment for that. So she
said she would not leave until the doctor called
her daughter. She wouldn't budge. And when the doctor
finally called her daughter, me, who spoke in
perfect English -- lo and behold -- we had assurances the CAT
scan would be found, promises that a conference
call on Monday would be held, and apologies for any
suffering my mother had gone through for a most
regrettable mistake.
     
 I think my mother's English almost had an effect
on limiting my possibilities in life as well.
Sociologists and linguists probably will tell you
that a person's developing language skills are more influenced by
peers.But I do think that the language spoken in the family,
especially in immigrant families which are
more insular, plays a large role in shaping the
language of the child. And I believe that it affected my results
on achievement tests, I.Q. tests, and the SAT.
While my English skills were never judged as poor, compared
to math, English could not be considered my strong
suit. In grade school I did moderately well,
getting perhaps B's, sometimes B-pluses, in
English and scoring perhaps in the sixtieth or seventieth
percentile on achievement tests. But those scores were not good
enough to override the opinion that my true abilities
lay in math and science, because in those areas I
achieved A's and scored in the ninetieth percentile or
higher. 
     
  This was understandable. Math is precise; there
is only one correct answer. Whereas, for me at least,
the answers on English tests were always a
judgment call, a matter of opinion and personal experience.
Those tests were constructed around items like
fill-in-the-blank sentence completion, such as, "Even though
Tom was, Mary thought he was --." And the correct
answer always seemed to be the most bland combinations
of thoughts, for example, "Even though Tom was
shy, Mary thought he was charming:' with the
grammatical structure "even though" limiting the
correct answer to some sort of semantic opposites, so you wouldn't
get answers like, "Even though Tom was foolish,
Mary thought he was ridiculous:' Well, according to
my mother, there were very few limitations as to
what Tom could have been and what Mary might
have thought of him. So I never did well on tests
like that. 
     
  The same was true with word analogies, pairs of
words in which you were supposed to find some sort
of logical, semantic relationship -- for example,
"Sunset is to nightfall as is to ." And here you would
be presented with a list of four possible pairs,
one of which showed the same kind of relationship: red is
to stoplight, bus is to arrival, chills is to
fever, yawn is to boring: Well, I could never think that way. I
knew what the tests were asking, but I could not
block out of my mind the images already created by the
first pair, "sunset is to nightfall"--and I would
see a burst of colors against a darkening sky, the moon rising,
the lowering of a curtain of stars. And all the
other pairs of words --red, bus, stoplight, boring--just threw up
a mass of confusing images, making it impossible
for me to sort out something as logical as saying:
"A sunset precedes nightfall" is the same as "a
chill precedes a fever." The only way I would have gotten
that answer right would have been to imagine an
associative situation, for example, my being disobedient
and staying out past sunset, catching a chill at
night, which turns into feverish pneumonia as punishment,
which indeed did happen to me. I have been
thinking about all this lately, about my mother's English, about
achievement tests. Because lately I've been asked,
as a writer, why there are not more Asian Americans represented in
American literature. Why are there few Asian
Americans enrolled in creative writing programs? Why do so
many Chinese students go into engineering! Well,
these are broad sociological questions I can't begin to
answer. But I have noticed in surveys -- in fact,
just last week -- that Asian students, as a whole, always
do significantly better on math achievement tests
than in English. And this makes me think that there are
other Asian-American students whose English spoken
in the home might also be described as "broken"
or "limited." And perhaps they also have teachers
who are steering them away from writing and into math
and science, which is what happened to
me. 
     
   Fortunately, I happen to be
rebellious in nature and enjoy the challenge of disproving
assumptions made about me. I became an English
major my first year in college, after being enrolled as pre-med. I
started writing nonfiction as a freelancer the
week after I was told by my former boss that writing was my
worst skill and I should hone my talents toward
account management.  
     
   But it wasn't until 1985 that
I finally began to write fiction. And at first I wrote using what I
thought to be wittily crafted sentences, sentences
that would finally prove I had mastery over the English
language. Here's an example from the first draft
of a story that later made its way into The Joy Luck Club, but
without this line: "That was my mental quandary in
its nascent state." A terrible line, which I can barely pronounce.
Fortunately, for reasons I won't get into today, I later decided I
should envision a reader for the stories I would
write. And the reader I decided upon was my mother, because these
were stories about mothers. So with this reader in
mind -- and in fact she did read my early drafts--I began to write
stories using all the Englishes I grew up with:
the English I spoke to my mother, which for lack of a better term
might be described as "simple"; the English she
used with me, which for lack of a better term might be described
as "broken"; my translation of her Chinese, which
could certainly be described as "watered down"; and what
I imagined to be her translation of her Chinese if
she could speak in perfect English, her internal
language, and for that I sought to preserve the
essence, but neither an English nor a Chinese structure. I wanted
to capture what language ability tests can never reveal: her
intent, her passion, her imagery, the rhythms of
her speech and the nature of her
thoughts. 
     
  Apart from what any critic had to say about my
writing, I knew I had succeeded where it counted when
my mother finished reading my book and gave me her
verdict: "So easy to read."
http://s16/middle/5f8f2ffdgbe326076ef8f&690Tongue, 
by Amy Tan, Tongue-Tied, by Santa Ana"  TITLE="Mother Tongue, by Amy Tan, Tongue-Tied, by Santa Ana" />
http://s5/middle/5f8f2ffdgbe3262fdb364&690Tongue, by Amy Tan, Tongue-Tied, by Santa Ana"  TITLE="Mother Tongue, by Amy Tan, Tongue-Tied, by Santa Ana" />
http://s16/middle/5f8f2ffdgbe3264a9b4bf&690Tongue, by Amy Tan, Tongue-Tied, by Santa Ana"  TITLE="Mother Tongue, by Amy Tan, Tongue-Tied, by Santa Ana" />
 							
		 
						
		加载中,请稍候......