翻译:散文翻译的六个一般规则
(2009-04-14 12:32:14)
标签:
杂谈 |
(1) The translator should not ‘plod on’.译者不应逐字逐词地翻译
word by word or sentence by sentence,but should always block out
his work.
逐字逐句地翻译常会使译文支离破碎,
Belloc means that the translator should consider the work as an
integral unit and translate in sections,
贝洛克指出译者应当把作品做为一个整体,以段为单位进行翻译
asking himself ‘before each what the whole sense is he has to
render’。
在翻译之前,扪心自问,自己需传达怎样的整体意思
(2)The translator should render idiom by idiom
译者须把原文习语翻译成目标语习语
‘ idioms of their nature demand translation into another form
from that of the oringinal’
翻译本地习语需要把原文习语译成另一种形式
Belloc cites the cites of the Greek exclamation ‘By the
Dog!’,
贝洛克以希腊的惊叹词“By the Dog”为例,
which,if renderred literally,becomes merely coming in
English,
如果逐字翻译,其英文意思将大相径庭,
and suggests that the phrase ‘By God!’is a much closer
translation
而习语“By God”则是更接近原文的译法
Likewise,he points out that the French historic present must be
translated into the English narrative tense,
同样地,他指出法语的历史现在时应当翻译成英语的陈述式
and the France system of defining a proposition by putting it
into the form of a rhetorical question cannot be transposed into
English where the same system does not apply.
而法语系统中用修辞疑问句的形式来加强语气,此手法并不适用于英文,因此无法转置成英文。
(3) the translator must render intention by intention,bearing in
mind that the intention of a phrase in one language may be less
emphatic.译者须译出原文的思想内涵,牢记另一语言的习语可能会削弱或增强原文的意图程度,
Belloc seems to be talking about the weight a given expression
may have in a particular context in the SL that would be
disproportionate if translated literally into the TL.
贝洛克谈论的大意是如果把源语逐字翻译,则其在特定的语境下表达意思的程度将无法被适当体现
He quotes several examples where the weighting of the phrase in
the SL is clearly much stronger or much weaker than the literal TL
translation,
他举了几个在源语中短语的表达程度明显强于或弱于用逐字翻译译出的译语的例子,
and points out that in the translation of intention,it is often
necessary to add words not in the original to conform to the idiom
of one’s own tongue.
并指出在意译的过程中,为了符合本土语言习语,增加原文不存在的词语常常是必要的
(4) Belloc warns against le faux aims,those words or structures
that may appear to correspond in the both SL and TL but actually do
not,e.g.demander-to ask,translated wrongly as to demand. 贝洛克提醒避免“le
faux aims” ,那些词和结构可能看起来与源语和译语一致,但事实并非如此,例如:
(5) the translator is advised to transmute boldly and Belloc
suggests that the essence of translating is the resurrection of an
alien in a native body.
译者被鼓励大胆地对原文进行改造,贝洛克提出翻译的本质是“由本土人演化的异型人的复活” 异地之魂假借本地之躯的复活
(6)the tranlator should never embellish
译者不能装饰润化原文