自从写了《夜读【荒漠甘泉】 reading < Streams in the Desert> by night》之后,我总感到意犹未尽,现以《漫谈《荒漠甘泉》书名的翻译。Talk about the translation of the
title [Streams in the
Desert].》为题,补充如下,若有纰漏,希冀诸位读家匡正。
考门夫人遗作【荒漠甘泉】英文书名为< Streams in the Desert>,这是她受到圣经以賽亚书"荒漠将流出甘泉and streams in the desert(Isa.
35:6)"的启示而命名的。
In the wilderness shall waters
break out, and streams in the desert(Isa.
35:6) 旷野将涌现大水;荒漠将流出甘泉。(以賽亚书
35章6节)【‘圣经现代中译本’】
http://s14/middle/5f8a1f6fnb0c10676f9dd&690about the translation of the title [Streams in the Desert]." />
荒漠喷涌甘泉,沙漠変成绿洲。
这一章节有多种英译文版本:
新译本的英译文为:for in the
wilderness shall waters break out, and streams in the
desert.旷野必涌出大水,沙漠必流出江河。
和合本的英译文为:For waters shall break forth in the wilderness, and
streams in the desert;在旷野必有水发出,在沙漠必有河涌流。
KJV
英王钦定版 赛35:6的英译文为: for in the
wilderness shall waters break out, and streams in the
desert.
[niv]圣经新国际版译本(New
International Version)英译文为: |
Water will gush
forth in the wilderness and streams in the desert. |
目前不少英译文版本采用‘现代中译本’的翻译:In the wilderness shall waters break out, and streams in
the desert(Isa. 35:6)
旷野将涌现大水;荒漠将流出甘泉。(以賽亚书 35章6节)【‘圣经现代中译本’】
从上述英译文可知,一无例外地都以‘and streams in the
desert.’结尾,如连贯全句解读,从字面上直译应是:《沙漠必有溪川涌流。》;而其意译则为大家所共知的充满诗意的《荒漠将流出甘泉。》。这样的意译与英国电影芭蕾舞剧《红菱艳(The
Red Shoes)》的中文译法有异曲同工之妙,把《The Red
Shoes》译成《红菱艳》的确很雅致,它会使人联想在舞台上的舞者犹如中国古代‘三寸金莲’的古典美人。如果按字面把‘The
Red Shoes’直译成‘红色的鞋子’或‘红色的靴子’,那就粗俗不堪了。这又使我想起了前辈林语堂先生提出的‘信、达、雅’翻译要求,这种提法在今天仍然是值得借鉴的。

![删除访问记录 漫谈《荒漠甘泉》书名的翻译Talk <wbr>about <wbr>the <wbr>translation <wbr>of <wbr>the <wbr>title <wbr>[Streams <wbr>in <wbr>the <wbr>Desert].](//simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
文洁
In the Message version of Isa.53:6, it says: Springs of water will burst out in the wilderness, streams flow in the desert.
下面谈一下关于圣经和合本这一章节的翻译。和合本的英译文为:For
waters shall break forth in the wilderness, and streams in the
desert;中译文是:在旷野必有水发出,在沙漠必有河涌流。其实和合本的英译文的原意表达是非常完整准确的,其中‘break forth
’含有‘喷出’的意思,我认为在这一章节,圣经和合本上的中译文并没有把英文原意充分表达出来。如果由我来翻译,全句应是:‘旷野将喷出大水;荒漠将涌出甘泉。’似乎更有些诗意。
在此我斗胆的说几句。书名“荒漠甘泉”若由我按字面翻译成:<Barren Desert with
Sweet Fountain>(荒芜的沙漠
甘甜的喷泉),我看也未尝不可。也许会有人笑话我有‘洋泾浜英语’之嫌,而‘吾长见笑于大方人家’也(庄子·秋水)。我想,即使我的这句译文译的再好,考门夫人若泉下有知,她也绝不会用<Barren
Desert with Sweet Fountain>作她的【荒漠甘泉】书名的,因为【荒漠甘泉】书名<streams in the desert.>源于圣经,在灵里是带有能力的。
上述一席话,纯属在下一孔之见,不当之处,恳请有识之士不吝赐教。敬茶,品茗。http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6764EN00SIGG.gifabout the translation of the title [Streams in the Desert]." />
【附录】
(一) 翻译版本圣经强调的是忠实于原文圣经,因此只有英王钦定本KJV相比较最忠实于原文圣经。但由于英王《钦定英语》在二十世纪的今天已出现语言老化问题,其中含有艰涩费解的古英语词汇,许多过时的词汇,包括称呼神时的特殊代名词(Thee, Thy, Thou)。后来从1946年5月起,几经多位学者、专家严格审阅修订,不仅保留原《钦定英语》的优点,且其英文语言又更能为现代的读者所接受,并进一步校正了原来本子里的一些错误和相互矛盾的地方。终于上个世纪六十年代面世,遂以牛津学习版《新英文(语)圣经》(The New English Bible-Oxford Study Edition)命名,即New King James Version (NKJV)。
另外还有一种英译本‘New King James Version (NKJV)’ NKJV是由近代普遍使用的King James
Version
(KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。
(二)
-
-
加载中,请稍候......