【Ode West Wind 】
by John Masefield.
([西风歌] 英国
桂冠诗人约翰(琼)曼斯菲尔德怀乡作。附译文)
Ode West Wind
It`s a warm wind, the west
wind,
那是一种温暖的风,西风吹时,
full of birds
cries;
万鸟争鸣;
I never hear the west
wind
一听西风起,
but tears are in my
eyes,
我眼眶中泪盈盈,
For it comes from the west
land,
因为它是来自故土,
the old brown
hills,
那褐色的故山边,
And april`s in the west wind
,and
春天就在西风中到来,
daffodies.
还有水仙。
John Masefield
【解析】:
英国地处欧洲西北是隔着英吉利海峡大西洋东北‘英伦三岛’,一个岛国,地缘气候、地理位置与我们不同。中国人心目中的“东风”是温暖的,能使草木萌芽,万汇生长。英国的west
wind (西风)却正像我们的东风,所以它们那里‘春天就在西风中到来’。用
april 四月代表春天在西风中来到。 west land
译‘故土’,the old brown
hills 译‘那褐色的故山边’,皆因
old
地理环境使然。依据林语堂大师译文‘信达雅’的要求,特别英语诗歌,一般很讲究音韵、格律,才能朗读出它的韵律来,这样,意译在诗歌中不单要忠于原文精神,还要有韵味;如果把
I never hear the west
wind
按直译:‘我从来没有听过这样的西风’,就味同嚼蜡,远远不如‘一听西风起’来的情真意切!the west wind, full of birds cries;,
意译为:‘西风吹时,万鸟争鸣;’也是很贴切的。以上是我个人的看法,敬请有识之士匡谬。
加载中,请稍候......