加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【Ode West Wind 】  by  John Masefield.   [西风歌]

(2009-06-20 16:55:58)
标签:

杂谈

分类: 英语学习

          【Ode <wbr>West <wbr>Wind <wbr>】 <wbr> <wbr>by <wbr> <wbr>John <wbr>Masefield. <wbr> <wbr> <wbr>[西风歌]

 

【Ode West Wind 】  by  John Masefield.

([西风歌]  英国 桂冠诗人约翰(琼)曼斯菲尔德怀乡作。附译文)

         Ode  West  Wind

  It`s a warm wind, the west wind,     那是一种温暖的风,西风吹时,     

 full of birds cries;                   万鸟争鸣;

  I never hear the west wind             一听西风起,

  but tears are in my eyes,               我眼眶中泪盈盈,

  For it comes from the west land,         因为它是来自故土,

   the old brown hills,                    那褐色的故山边,

  And april`s in the west wind ,and         春天就在西风中到来,

daffodies.                                 还有水仙。

                   John Masefield

 

     【解析】:  英国地处欧洲西北是隔着英吉利海峡大西洋东北‘英伦三岛’,一个岛国,地缘气候、地理位置与我们不同。中国人心目中的“东风”是温暖的,能使草木萌芽,万汇生长。英国的west wind (西风)却正像我们的东风,所以它们那里‘春天就在西风中到来’。用 april 四月代表春天在西风中来到。 west land  译‘故土’,the old brown hills  译‘那褐色的故山边’,皆因 old 地理环境使然。依据林语堂大师译文‘信达雅’的要求,特别英语诗歌,一般很讲究音韵、格律,才能朗读出它的韵律来,这样,意译在诗歌中不单要忠于原文精神,还要有韵味;如果把 I never hear the west wind  按直译:‘我从来没有听过这样的西风’,就味同嚼蜡,远远不如‘一听西风起’来的情真意切!the west wind, full of birds cries;, 意译为:‘西风吹时,万鸟争鸣;’也是很贴切的。以上是我个人的看法,敬请有识之士匡谬。

 

                【Ode <wbr>West <wbr>Wind <wbr>】 <wbr> <wbr>by <wbr> <wbr>John <wbr>Masefield. <wbr> <wbr> <wbr>[西风歌]

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有