珂赛特有好几个名字。“珂赛特”是最常用的一个,还有个正式的大名叫“欧福拉吉”。母亲去世后,她被冉阿让抚养成人,而在修道院里,冉阿让的身份又是割风伯伯的兄弟,故而父女两个都用了“割风”这个姓氏。于是,她在结婚之前的全名叫“欧福拉吉·割风”。除此之外,她在孟费郿时还有个绰号叫“百灵鸟”。为什么叫“百灵鸟”呢?原著里是这么说的:
“那小妞儿原不比小鸟大多少,并且老是哆哆嗦嗦,凡事都使她惊慌,战栗,每天早晨在那一家和那一村里老是第一个醒来,不到天亮,便已到了街上或田里,一般爱用比喻的人便替她取了这个名字。”
不过从《悲惨世界》的初稿里可以看到,除了上面提到的原因,“百灵鸟”这名字还曾经有过另一层含义,甚至是还要更直接些的含义。怎么回事呢?
最早的时候,“珂赛特”这名字还没出现,她的母亲也不叫芳汀。在定稿中,芳汀有一位女邻居,戏份很少,然而有个名字叫玛格丽特。也许有人会想,这么一个路人一般的角色,何苦还要专门取个名字呢?原因很简单,最初名叫玛格丽特的正是如今的芳汀,全名是玛格丽特·卢埃。那位女邻居也早就存在,不过并没有提到姓名。想来是终于舍不得“玛格丽特”这名字,“芳汀”出现了,“玛格丽特”则成了女邻居,虽然没什么存在感,但到底没有彻底消失。母亲姓卢埃,作为私生女的小姑娘也就自然而然地继承了母亲的姓氏,名叫安娜·卢埃。“安娜·卢埃”在法语里写作Anna
Louet,这个名字才是“百灵鸟”最早的来源,因为“百灵鸟”一词在法语中的写法正是alouette。a可算作是Anna的首字母。写名字的时候,法国人多有单用首字母表示名字,然后再加上姓氏的习惯,比如Victor
Hugo可以简单地写成V. Hugo。所以,把Anna Louet写成A. Louet是再正常不过的事。忽略大小写和标点符号,A.
Louet和alouette的区别已经只剩下后者末尾的te了。
把-ette算作一个整体,那它就是一个在法语里相当常见的词尾,通常可以表示“小”的含义。比如hache是“斧头”的意思,hachette则是“小斧头”;fille是“女孩”,fillette则是“小女孩”。另有一些词形变化相对大些,比如histoire是“故事”,historiette是“小故事”,但这两个单词词根的一致性显而易见,-ette依旧是表示“小”的词尾。这个词尾的另一常见含义是表示该词为阴性,一部分阳性名词可以加上该词尾,转化为意义相关的阴性名词,比如cigare是“雪茄”,阳性,cigarette是“香烟”,阴性。阴阳性未必与生物学上的性别有什么关系,但在表示人的名词当中,阳性和阴性则通常对应着男性与女性。最突出的体现是一系列法语人名:没有-ette的时候是男名,加上-ette则成了女名。这类情况相当常见,比如George和Georgette、Henri和Henriette、Antoine和Antoinette、Louis和Louisette……把“小”和“女性”放在一起,louette就完全可以理解为“卢埃家的小姑娘”,alouette就是“卢埃家那个名叫安娜的小姑娘”。当然,法国人的姓氏是不会因性别发生改变的,但“百灵鸟”本来就是绰号,自然也不必过度拘泥于形式上的规范。
其实唠叨了这么多,我只是想感叹一下:连一个简简单单的绰号都大有来历的《悲惨世界》,爱起来可真是费神费力而又甜蜜着。
加载中,请稍候......