翻译诗歌——《暮歌集》第二十七首
(2016-05-16 22:25:26)La pauvre fleur disait au
papillon céleste :
- Ne fuis pas
!
Vois comme nos destins sont
différents. Je reste,
Tu t'en vas
!
Pourtant nous nous aimons,
nous vivons sans les hommes
Et loin
d'eux,
Et nous nous ressemblons,
et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux
!
Mais, hélas ! l'air
t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel
!
Je voudrais embaumer ton
vol de mon haleine
Dans le ciel
!
Mais non, tu vas trop loin
! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous
fuyez,
Et moi je reste seule à
voir tourner mon ombre
A mes
pieds.
Tu fuis, puis tu reviens ;
puis tu t'en vas encore
Luire
ailleurs.
Aussi me trouves-tu
toujours à chaque aurore
Toute en pleurs
!
Oh ! pour que notre amour
coule des jours fidèles,
Ô mon
roi,
Prends comme moi racine, ou
donne-moi des ailes
Comme à toi
!
ENVOI A
***
Roses et papillons, la
tombe nous rassemble
Tôt ou
tard.
Pourquoi l'attendre, dis ?
Veux-tu pas vivre ensemble
Quelque part
?
Quelque part dans les airs,
si c'est là que se berce
Ton essor
!
Aux champs, si c'est aux
champs que ton calice verse
Son trésor
!
Où tu voudras ! qu'importe
! oui, que tu sois haleine
Ou
couleur,
Papillon rayonnant, corolle
à demi pleine,
Aile ou fleur
!
Vivre ensemble, d'abord !
c'est le bien nécessaire
Et réel
!
Après on peut choisir au
hasard, ou la terre
Ou le ciel
!
可怜的花儿向天上的蝴蝶诉说:
——不要飞去!
看吧,我们命运各异,留下了我,
离去了你!
而你我相爱,生活在无人之地,
远避繁华。
我们形容相仿,有人说啊,我与你是
两朵鲜花!
唉!风儿携走了你,大地羁绊着我,
天命无情!
我愿吐露芬芳,伴你轻轻飞过,
飞向天空!
可是,不,你去得太远!你在无数花间
远走他方。
我独留此地,看脚下光阴流转,
顾影自伤。
你去了,再回还,而后飞至别的去处,
熠熠生辉。
你终日将我寻见,当那天光欲曙,
满面垂泪!
呀!为你我地久天长,永葆情意,
啊,我的君王,
如我一般生出根脉,或是赠我一双羽翼,
像你一样!
致XXX
玫瑰与蝴蝶,坟墓终会令你我相聚,
或早或迟。
你说啊,何必等待?不想别寻一地,
一同度日?
去空中吧,若是你在空中轻摇
你的翅膀;
或是田野,倘你的花萼向那儿倾倒
你的宝藏。
你要去哪,那又何妨!是处都有你的芳香,
你的秀色;
绚丽的蝴蝶,你时而盛放,时而半开,或成翅膀,
或成花朵!
先要共同生活!这是必有的福,
真正的喜。
而后就能任意抉择,或栖厚土,
或向天宇!
前一篇:用罗塞塔学外语