据说弗朗茨·李斯特和维克多·雨果是很好的朋友,两人经常互相充当第一位读者或者听众。李斯特曾为雨果的好几首诗歌谱过曲,La Tombe
et la Rose——《坟墓与玫瑰》就是其中之一,这里有音频:
原诗写于1837年6月3日,收在《心声集》里,并没有题目,但既然歌的名字叫《坟墓与玫瑰》,那这里就也还叫《坟墓与玫瑰》吧。先上原诗:
La tombe
dit à la rose
:
-
Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La
rose dit à la tombe :
- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?
La rose dit : - Tombeau sombre,
Des ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit : - Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel !
我的翻译:
坟墓询问玫瑰:
“浇灌你那黎明的眼泪,
爱的花儿,你要用来做些什么?”
玫瑰询问坟墓:
“生灵坠入你常开的洞窟,
你对他们做些什么?”
玫瑰说道:“阴森的坟茔,
泪水洒进凄凄暗影,
我给化作芬芳琥珀,甘甜蜂蜜。”
坟墓说道:“哀怨的花朵,
每个灵魂前来会我,
都被我化作苍穹的天使。”
今天翻译这个,主要是因为明天就是清明,略有点心神不宁。但这首诗能平复我的心情:既然黎明的眼泪能够浇灌玫瑰,可以化作琥珀与蜂蜜的芬芳;既然生灵坠入阴森的坟墓,随后却能化作空中的天使,那还有什么想不开的呢?
好了,就说到这里吧。这首诗本来就翻得略嫌啰嗦,这里就不继续啰嗦了。
加载中,请稍候......