加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译诗歌——《坟墓与玫瑰》

(2016-04-03 22:39:39)
    据说弗朗茨·李斯特和维克多·雨果是很好的朋友,两人经常互相充当第一位读者或者听众。李斯特曾为雨果的好几首诗歌谱过曲,La Tombe et la Rose——《坟墓与玫瑰》就是其中之一,这里有音频:
    原诗写于1837年6月3日,收在《心声集》里,并没有题目,但既然歌的名字叫《坟墓与玫瑰》,那这里就也还叫《坟墓与玫瑰》吧。先上原诗:

    La tombe dit à la rose :
    - Des pleurs dont l'aube t'arrose
    Que fais-tu, fleur des amours ?
    La rose dit à la tombe :
    - Que fais-tu de ce qui tombe
    Dans ton gouffre ouvert toujours ?
 
    La rose dit : - Tombeau sombre,
    Des ces pleurs je fais dans l'ombre
    Un parfum d'ambre et de miel.
    La tombe dit : - Fleur plaintive,
    De chaque âme qui m'arrive
    Je fais un ange du ciel !

    我的翻译:

    坟墓询问玫瑰:
    “浇灌你那黎明的眼泪,
    爱的花儿,你要用来做些什么?”
    玫瑰询问坟墓:
    “生灵坠入你常开的洞窟,
    你对他们做些什么?”

    玫瑰说道:“阴森的坟茔,
    泪水洒进凄凄暗影,
    我给化作芬芳琥珀,甘甜蜂蜜。”
    坟墓说道:“哀怨的花朵,
    每个灵魂前来会我,
    都被我化作苍穹的天使。”

    今天翻译这个,主要是因为明天就是清明,略有点心神不宁。但这首诗能平复我的心情:既然黎明的眼泪能够浇灌玫瑰,可以化作琥珀与蜂蜜的芬芳;既然生灵坠入阴森的坟墓,随后却能化作空中的天使,那还有什么想不开的呢?
    好了,就说到这里吧。这首诗本来就翻得略嫌啰嗦,这里就不继续啰嗦了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有