加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《悲惨世界》原稿中的五个小片段

(2014-08-22 22:55:13)
标签:

雨果

悲惨世界

法语

翻译

    首先说明,这些片段均来自Carpe Horas( http://chanvrerie.net/outtakes/fragments-abc/ ),中文翻译基本由本人独立完成,少数地方参考了上述网址中给出的英文翻译。
    所有译名,凡在定稿中出现过的均取自李丹、方于译本,定稿中未出现的系本人音译。

   

    片段一
    原文及翻译:
    La Cougourde (c’est-à-dire la Courge) d’Aix qui « s’ébauchait » devait avoir encore fort peu de membres. Elle en compta environ quatre-vingts sous la Monarchie de Juillet, son président s’appelait alors Prives, elle était « la plus avancée » des sociétés républicaines des Bouches-du-Rhône.
    艾克斯的苦尔古德社(也就是“笨蛋”的意思)已初露端倪,他们的成员应该还非常少。七月王朝时期,他们只有大约八十人,社长被称作“普西维”。莱茵河口的共和派社团中,这是最为进步的一个。
    注释及胡扯:
    Courge一词的常见意义有南瓜、西葫芦、笋瓜、丝瓜、笨蛋等等。除了“笨蛋”以外,别的都是吃的,恐怕跟共和啊、革命啊什么的都实在扯不上关系。“笨蛋”不是什么好词儿,但也许代表了该社团颇具叛逆性的精神风貌?这是我猜的,不必当真。

 

    片段二
    原文及翻译:
    Autour de Courfeyrac qui avait toutes les qualités d’un centre, la rondeur et la rayonnement, se trouvaient plusieurs jeunes gens qui, comme on le verra plus tard, avaient, en outre, un autre lien : Combeferre, qualifié le rageur; Joly, dit Jolly; Grangé qui signait de ce rebus G.; Enjolras, froid, fanatique et triste, avec un teint de femme, un sourire de vierge et les plus doux yeux bleus qu’il y eût au monde; enfin Lègle, qui était de Meaux, et qu’on appelait Bossuet. Excepté Bossuet, tous étaient du Midi.
    古费拉克爽朗直率,光芒四射,具有一位中心人物所需的全部品质。他周围有几位年轻人,我们往后就会看到,他们还组成了另一个社团。他们是:公白飞,脾气很坏;若李,名字读作若勒李;格朗日,他用一个难以捉摸的G作为签名;安灼拉,冷酷、狂热而且忧郁,有着女人的面庞、处子的微笑和世上最温柔的蓝眼睛;最后是赖格尔,又被叫作博须埃。除了博须埃,他们都是南方人。
    注释及胡扯:
    该片段具体年份不详。这里对ABC之友(其实此时还没有“ABC之友”这个名字,为了方便,姑且以此称之)成员们的描写同1848年的Les Misères较为相似,但更简略一些,尤其是关于公白飞和赖格尔的部分,连若李的翅膀都少了两个。从目前能看到的两版原稿加一版定稿看来,ABC们的出场部分每版都比前一版更加丰富,就此推断这一段也许写在Les Misères之前的某一时期。
    这里对公白飞的描写只有一句话,但着实把我惊得目瞪口呆。要知道,Les Misères里喜欢写诗、时而是沉思者时而又很暴躁的公白飞已经够叫我风中凌乱了,而这里干脆只剩下了“脾气很坏”这种不招人待见的性格特征。这么说来,《悲惨世界》中越变越温柔的还真不止云石雕像君一人。不过呢,Les Misères之前的公白飞和定稿中的性情温和的向导、革命的哲学、长着天鹅翅膀的天使、会走路的大百科全书其实除了名字一样之外什么共同点都没有,所以也可以说,雨果爷爷保留了“公白飞”这个名字,却在Les Misères之后写出了完全不同的另一个人物。
    关于安灼拉的那句话其实也相当惊人,活脱脱一个“外具花柳之姿,内秉风雷之性”(不要听我胡说八道!),但是和Les Misères当中完全一致,我早就看过,所以并没被吓到。

 

    片段三
    原文及翻译:
    Sans doute est-ce à Enjolras, que Victor Hugo, dans une note retrouvée, fait tenir le propos suivant:
    « Il s’écria:
    « Vive la France! il n’y a que la France! L’Espagne est un froc, l’Italie est un linceul. Londres, c’est de l’ennui bâti; la monarchie russe, c’est l’hiver fait gouvernement. »
    以下发言是在注释中找到的。毫无疑问。维克多▪雨果将其归在安灼拉名下:
    他喊道:“法兰西万岁!除了法兰西,什么都不存在!西班牙是件修道袍,意大利是条裹尸布,伦敦是拿乏味堆砌起来的,俄罗斯帝国则是冬天的政权。”
    注释及胡扯:
    为什么是安灼拉?而且还“毫无疑问”,为什么?这个唯我大法兰西独尊的调调呦,难道是想强调,他还没有摆脱他那狭隘的信条,走向扩大了的进步;他还没有承认,最终的宏伟演进是把伟大的法兰西共和国转变为浩浩荡荡的全人类的共和国?(此句参见李丹、方于译本)把各个国家统统鄙视一通难道不是定稿里大写R干过的事吗?虽然大写R不会喊“法兰西万岁”。从初稿到定稿,ABC们的性格特征互换了不少,可是居然安灼拉和大写R这种对立体也能互换?我的天……
    哦,对了,俄罗斯那半句翻得不好,叫人摸不着头脑。可是上下文提供的信息太少,我也不知道“冬天”究竟是指死气沉沉、冷酷无情还是别的什么,于是就这么按照字面意义翻过来了。

 

    片段四
    原文及翻译:
    Un autre plan du chapitre où Marius fait la connaissance des Amis de l’ABC:
Courfeyrac, sur la porte, voit un cabriolet passer sur la place, au pas, et comme indécis. Tiens! pourquoi ce cabriolet va-t-il au pas? Il y regarde et croit reconnaître un visage.
    —Monsieur?
    —Plaît-il?
    —N’est-ce pas vous qu’on appelle Marius Pontmercy?
    —Oui.
    —Eh bien, je suis du même cours que vous. Il y a trois jours on a fait l’appel, et on vous a marqué absent. Vous savez qu’ils sont rigides maintenant, et qu’après trois absences on raye l’inscription. Quant à moi cela m’est égal, je n’y vais jamais. On me raye mon inscription, mais je suis toujours étudiant. J’ai été renseigné sur votre appel par un ami qui est dans le café.
    —Merci, monsieur.
    —Je m’appelle Courfeyrac. Où logez-vous?
    —Dans ce cabriolet.
    —Bah!
    —Je suis dans la rue pour l’instant. C’est une histoire comme cela. Je ne sais où aller.
    —Venez chez moi, dit Courfeyrac.
    Marius descendit et entra dans le café.
    —Je vais vous présenter aux amis, dit Courfeyrac.
    —Quels sont les amis?
    —Regardez et vous verrez, écoutez et vous entendrez.
    Marius entra dans la salle réservée. Tous y parlaient et semblaient discuter avec chaleur. Mais avant que Courfeyrac eût pu prononcer un mot et présenter Marius, E…, voyant un étranger, avait froncé le sourcil et fait un signe. Tous se retournèrent vers le nouveau venu. Marius écouta selon l’indication de Courfeyrac, et voici ce qu’il entendit:
    —(Ici la partie de dominos.)
    Marius n’avait pas consenti à encombrer la chambre de Courfeyrac, mais s’était logé au même hôtel que lui, le trouvant cordial. Le lendemain conversation sur les ressources. —Le surlendemain sur la politique.
    马吕斯与ABC之友相识一章的另一种设定:
    古费拉克倚着门,看见一辆马车缓缓驶过广场,似乎漫无目的。喂!为什么会走得那么慢呢?他看看那辆车,认出了一张脸孔。
    “先生?”
    “什么?”
    “您叫马吕斯▪彭眉胥,不是吗?”
    “是的。”
    “那就对了。我和您上着同一门课。三天前点了名,我们发现您缺席了。您知道,如今规矩严得很,若有三次不到,您的名字就被勾销了。至于我,我才不在乎,我从来都不去。我的名字被勾掉了,但我好歹还是个大学生。一位朋友让我替您点了名,他就在咖啡馆里呢。”
    “谢谢,先生。”
    “我叫古费拉克。您住在哪里?”
    “在这辆马车上。”
    “呵!”
    “时下我住在大街上。说来话长,我不知道去哪里。”
    “去我家。”古费拉克说。
    马吕斯下了车,进了咖啡馆。
    “我要向您介绍一些朋友。”古费拉克说。
    “他们是谁?”
    “看看您就知道了,听听您就明白了。”
    马吕斯走进后厅。这里的人都在交谈,看上去像是在热烈地讨论。但还没等古费拉克开口介绍马吕斯,某E见来了个陌生人,眉头一皱,打了个手势。所有人都回过头来,打量着新来的人。遵照古费拉克的建议,马吕斯开始倾听。以下就是他听到的内容:
    (此处是打多米诺骨牌的场景)
    马吕斯不愿挤进古费拉克家,但他们住在同一幢楼里。他发现古费拉克是个热忱的人。第二天,他们聊起了收入;第三天,谈到了政治。
    注释及胡扯:
    同样年代不明的一段(实际上,全部五个片段有四个都是年代不明的)。从内容上看,最初稿和Les Misères中的马吕斯在离家出走之前就认识古费拉克,所以出了外祖父的家门就直接去找了古费拉克。而上面这个片段中,马吕斯和古费拉克偶然相遇,刚刚相识,这样的设定类似于定稿中马吕斯和博须埃相识的过程。由此推断,这段的形成应该在Les Misères之后。更有说服力的理由是,一直到Les Misères里马吕斯进入街垒,马吕斯的名字才终于成了马吕斯,在此前,他叫托马斯(横竖都有个“马”)。
    这段的“某E”在原文中是“E…”,不知道雨果爷爷为什么要让大家猜这种谜语。可就凭那眉毛一皱大手一挥众人就齐刷刷转过头看小马的气场,这谜语还用得着猜吗?
    至于打多米诺骨牌这回事……我笑都不知怎么笑了。定稿里借发动群众之名行打牌之实的是大写R。领袖跑去检查工作,听到大写R打牌的那句话是这么写的:et voici ce qu’Enjolras entendit.看到了吧,和这里的et voici ce qu’il entendit只有一词之差。所以,下面省略的打牌场景应该就是定稿里大写R的“Double-six.”“Du quatre.”……我就想说啊,人家古费拉克介绍一进步青年入党(什么什么?)也不容易是不是?E大大您就这么领着小伙伴们打牌,对未成年的小马同学影响不好您知道吗?一秒钟切换到打牌模式,这地下斗争经验倒是蛮丰富嘛。

 

    片段五
    原文及翻译:
    Dans le chapitre III, après les mots « au devant de Courfeyrac », le texte des Misères est:
Tiens! dit Laigle de Meaux, tu vas t’enrhumer. Pas de parapluie!
Courfeyrac haussa les épaules. L’école romantique, dont il était, a toujours haï et méprisé les parapluies.
    —Un parapluie, fit-il, jamais! plutôt la mort!
    —Tu as tort, dit Bossuet, c’est élégant. Tu ne connais donc pas le grand chic anglais, un immense riflard?
    第三章“au devant de Courfeyrac”之后,Les Misères中有这样的文字:
    “喂!”墨城的鹰说,“你没带伞,要感冒啦!”
    古费拉克耸耸肩。他是个浪漫主义者,他厌恶、也瞧不上雨伞。
    “雨伞,带它,永不!我宁可死!”
    “你错了。”博须埃说,“雨伞是体面的。你不知道吗,那些高贵风雅的英国人都带着巨大的雨伞。”
    注释及胡扯:
    这段已经说明了出自Les Misères。
    我只想多说一句:古费拉克先生,您说点吉利话行不行啊……

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有