刚刚运动的时候拍的照片,现在日照时间越来越短了。
自从开始学挪威语,我拿出我那120%厚脸皮精神经常对周围的挪威人说挪威语。上个周末北极熊母亲从南部过来看望我们,北极熊母亲一边的亲人也因此聚在一起喝下午茶。和北极熊两个人去的时候已经有些迟了,进门后我用挪威语和大家打招呼,然后小小用挪威语聊了一下学校的情况。谈话的状况因此发生了量变,大家貌似以为我能听的懂挪威语,谈话内容全部转成挪威语。于是我在旁边默默听,北极熊外公时而帮我翻译一些关键词。
这语言量变速度也太快了吧?!
和北极熊父亲聊天,所有对话都是英文,突然没啥聊的时候北极熊老爸对我说:“说说挪威语吧!”
每次我都拿出我的老三样--“你好呀,我叫熊猫,你叫啥?”“今天天气很好,但是我挪威语却说得不好”“北极熊真傻”。
然后下面笑倒一片,欢呼声不绝于耳,连说再来一次。肿末了这是?难道我的挪威语口音就这样有趣?
北极熊说:“熊猫啊,你终于体会到我说中文时,你爸妈笑的前仰后合的笑点了吧?”
北极熊每年过年都会给我家人唱完整版的《新年快乐》,我爸妈过生日会手持拼音注释,给我爸妈唱《生日快乐》,每年这时候都是我们全家人笑翻的时候。
好在我和北极熊俩人都是“活宝”类型的,不担心被人笑话,要是哪个自尊心超强的人,在我家和北极熊的家里估计混不下去。
我家厨房的电路自从连上洗碗机以后经常跳闸。好像是因为洗碗机所连的线路承受太多电器的关系。昨天北极熊一位做电气工程师的朋友来我家帮忙修理。
朋友是瑞典人,在挪威生活了很多年。他用瑞典语,北极熊用挪威语,两个人竟然可以很顺利的沟通。两个人在聊天,我盯着朋友看了好久,很严肃的问他:“你确定你俩能交流?你俩说的明明不是一种语言!”
(北极熊的话里我能明白大致的句子构成以及简单的单词,但是朋友说的话我一句都听不懂)
朋友用了几个单词做解释,说两种语言有多相似,北极熊解释说挪威语和丹麦语、瑞典语的关系好像是大连话和山东话。
我开玩笑说等我学好挪威语,我就能和丹麦人,瑞典人沟通了不是吗?!
语言的混乱性
我学日语的时候没感觉影响英文的交流,直到到日本留学,有时候会很不经意的和北极熊说日语。但是总体来说我的英文语句构成没有受到日文的很大影响。
很奇怪的我学挪威语却在某种程度上受到日语的严重影响。句子构成经常无意识半挪威语半日语。前几天上课前我在学校公共区吃早餐,老师看到我后用挪威语问我是不是在吃早餐,我用日语回答“嗨以,Frokost待苏”
(“是的,是早餐”中文部分是日语发音,字母部分是挪威语) 晚上回家发现我等待的邮件还没来,对北极熊说“马达Komme”
(“还没到”)北极熊盯着我各种愣。
我有一位英国朋友,认识他的时候他23岁,那时他已经会说6国语言,中文和法文尤其的好。我记得以前他和我说过,他说中文的时候会不经意的冒出法语来。那时候我只会说中文和英文,我半开玩笑说“你想和我显摆你说的语言多是吧?!”
因为我感觉法语和中文明明就是两个完全不相容的语系,无论如何也不会掺杂到一起去了~
如今我把同样不相干的日语和挪威语也混在一起用的时候,我还真的是理解了!! 人家当年真的不是显摆,是事实啊!
加载中,请稍候......