加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

以道莅天下 其鬼不神——最不好翻译的一句话

(2009-05-06 13:30:47)
标签:

宗教

《道德经》

鬼神

老子

杂谈

     所有版本的《道德经》对这句话采取不翻译的做法。“鬼”就是“鬼 ”,“神”就是“神”。

     老子是笃信“鬼神”的吗?

     李耳(老子)确实是不笃信“鬼神”的。这是他的本来面目。

     在他心中,人法地,地法天,没有“鬼神”的地位。实际上根本不存在。

     如果李耳(老子)笃信鬼神,《道德经》的地位就要大幅度降低。连我就不会研究它。

     我要以《道德经》给我的勇气,对祖国传统文化的深深热爱,我要还这句话的本意。

     这句话应该怎么翻译呢?

     曰:以道莅天下,其鬼不神。非其鬼不神,其神不伤人;非其神不伤人,圣人亦不伤人。

     “鬼”指从事原始祭祀活动的人员。“神”是灵验、闹事的意思。

     随便说一下,庄子曲解了老子的意思。

     翻译《道德经》不能以常规出牌,不然就抓不住灵魂。

     应该怎样翻译呢?

     用大道来治理天下,那些祭祀人员就不会来闹事。不是那些祭祀人员不会闹事,因为他们是带着高兴来祝贺的,不但祭祀人员不伤害人,圣人也绝对不会伤害人。 

    你看,翻译是多么的重要啊!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有