加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

王世贞《艳异编·翻经台》注释

(2022-03-15 09:43:30)
标签:

文化

分类: 谢氏研究

王世贞《艳异编·翻经台》注释

谢燕颉

王世贞(15261590),字元美,号凤洲,又号弇州山人,南直隶苏州府太仓州(今江苏省太仓市)人,明代文学家、史学家。嘉靖二十六年(1547年)进士,先后任职大理寺左寺、刑部员外郎和郎中、山东按察副使、青州兵备使、浙江左参政、山西按察使,万历时期历任湖广按察使、广西右布政使,郧阳巡抚,后因恶张居正被罢归故里,张居正死后,起复为应天府尹、南京兵部侍郎,累官至南京刑部尚书,卒赠太子少保。与李攀龙、徐中行、梁有誉、宗臣、谢榛、吴国伦合称“后七子”。李攀龙故后,独领文坛二十年,著有《弇州山人四部稿》、《弇山堂别集》、《嘉靖以来首辅传》、《艺苑卮言》、《觚不觚录》等。

据其《艳异编·翻经台》载:

润州单于忠访友于江州,寓南门外。时季夏望,乘酒兴步月数里,至一台边。台上有五女子色富丽,与清瘦四女子交嗤。皆曰:“人来也,吾等当去。”一富丽者曰:“异乡人也,无避焉。”忠意必豪门姬妾,远视不敢登。清瘦者麾忠上,各为礼,将欲告以相嗤之意。

注释:翻经台,南朝宋谢灵运曾于庐山慧寺中,筑台翻译涅槃经,称为翻经台。又凿池,种植白莲,后世于其旧址筑有白莲亭。润州,位于江苏省镇江市区西南部。江州,今江西九江。季夏,意为夏季的最后一个月。望夏的意思,就是在每年的六月六日。步月,谓月下散步或行走。富丽,高大丰满美丽。交嗤,交互嗤笑。麾,指挥,引领。

译文:江苏镇江单于忠,访友于江西九江,寄寓在南门之外。时值夏季六月,乘着酒兴,踏着月色,行走了数里路远,来到了一高台的旁边。高台上有五个个子高大、姿色美丽的女子,正与四个清瘦的女子交互嗤笑。齐声说:“有人来了,我们都应当离去了。”其中一个高个子美女说:“是个外乡人,无须回避。”单于忠想必她们都是豪门的姬妾,在远远地看着,而不敢登台。一个清瘦的女子引领单于忠上了台,各个行礼后,将想告他相互嗤笑之意。

忽又一人来,貌骨坚刚,谓忠曰:“君何来?”忠恐其疑,乃曰:“乘兴月游,非有心冒突也。”斯人笑曰:“人生何处不相逢,奚嫌之有?”邀相席地而坐,推忠居首,斯人次之,女子各以为序。

注释:冒突,冒犯。奚,什么,哪里。

译文:忽然又有一个人来了,相貌骨骼坚硬刚直,对单于忠说:“您从何处来的?”单于忠恐怕引起其怀疑,于是说:“乘兴在月光下游玩,并非有心冒犯。”这人笑着说:“人生何处不相逢,哪里嫌隙之有?”互相邀请,席地而坐,并推单于忠居首席,这人其次,女子各自相让,以为次序。

忠问富丽者姓,女曰:“吾姊妹五人,何氏。”问清瘦者,女曰:“吾姊妹人,符氏。”及斯人,乃曰:“吾姓石名平。适闻诸女相嗤,予特来分解耳。敢问何也?”忠亦曰:“未知诸美人出何名门,因何事相竟耶?”清瘦者曰:“予等共适一门一人,姓谢。彼五人恭逢盛时,予四人身当厄运。彼以荣华诮我凄凉。殊不知物各有时,泰极者必否,否极者必泰,此造化一定之理。彼但知其盛,不知衰渐至,尔其将来之我也。但见我衰,不知我盛可待,我其既往之尔也。蠢尔丫鬟,不识乘除之数,妄为非诮。是以不平耳,不意一时见笑于君子。”

注释:适,刚才。予,我。分解,分辩,解释。敢问,一种谦辞,表示向对方提出问题的同时,附带自谦和尊敬的姿态。尤其在讲究尊卑的场合,对方地位较高时提问用敢问比请问好。泰极,平安到极点。泰,平安,安定;极,顶端,最高点,尽头。否,不是这样。造化,意思指创造演化,一指自然界的创造者。亦指自然;二指创造化育;三指福分,幸运;四指使得福。乘除,比喻自然界中的盛衰变化。是以,所以,因此。

译文:单于忠问那个高个子姿色美丽者姓什么,此女子说:“我姊妹五人,都姓何。”转问清瘦者,女子说:“我姊妹四人,都姓符。”再问这人,乃说:“我姓石名平。刚才听到诸位女士相互嗤笑,我特来分断解劝。请问这是为什么?”单于忠也说:“不知诸位美人出于什么名门,因什么事情互相竞争?”清瘦者说:“我等共适婚一门中的一个人,姓谢。他五人恭祝他们遇到了盛世,而我四人却身承不幸的遭遇。他等以荣华来诮笑我等凄凉。殊不知事物各有时运,平安到了顶者,必定不再是这样,否定到了极点者,也必定会平安,这是创造演化一定的数理。他但知其盛旺,而不知衰弱渐到,你等是将来的我等。但见我等衰弱,而不知我等盛旺可待,我等是既往的你等。愚蠢的你等丫鬟,不识盛衰变化的规律,胡乱作为,非难讥讽。因此才愤愤不平啊,不料一时发作而见笑于君子。”

富丽者默然。内一女子,拂绿绡,移玉履,舞而歌曰:妾生长兮水中央,熏风吹兮涟漪香。粉脸娇兮羞楚娃,纤腰脆兮愧王嫱。珠玑狼藉兮雨露,文章灿烂兮鸳鸯。弓鞋兮潘妃夸金,判溪兮越女堕妆。清风来兮翠桁,明月上兮雕梁。歌悠扬兮惊娥,舞婆娑兮响。笑彼兮剥霜暴日,委颜兮灰死草黄。齐无盐兮形质,买臣妻兮行藏。我歌兮丹凤鸣,我舞兮碧鸾翔。广寒兮灿灿辉彩,兰树兮拍拍春阳。

注释:绡,生丝。用生丝织的绸子。玉履,是指饰玉的鞋。熏风,指和暖的南风或东南风。楚娃,借指绝色美女。脆,指容易折断破碎,容易咬碎又爽口,微弱,脆弱,说话做事爽利痛快意。王嫱,即王昭君(约前54—前19),名嫱,字昭君(一说昭君非表字),乳名皓月,西汉南郡秭归(今湖北省宜昌市兴山县)人,与貂蝉、西施、杨玉环并称中国古代四大美女,是古代四大美女之一的“落雁”。珠玑,意思是珠宝,珠玉。比喻美好的诗文绘画等。常以比喻晶莹似珠玉之物。形容声音婉转、清脆。狼藉,指乱七八糟的样子;杂乱不堪。弓鞋,亦作"弓鞵"。旧时缠脚妇女所穿的鞋子。潘妃,即南朝齐东昏侯萧宝卷的宠妃,小字玉儿,有姿色,萧宝卷为其建神仙、永寿、玉寿三座宫殿,地铺金莲纹,行踏于殿,此步步生金莲也。越女,春秋时期女剑术家,越国人士,据《吴越春秋·勾践阴谋外传》载:“越有处女,出于南林,越王乃使使聘之,问以剑就之术。”其剑法天成,居于山林,授剑法以士兵,助越王勾践灭吴。堕马妆,犹堕马髻。清二石生《十洲春语》:“夜烛飞鸾影,晨奁堕马妆。”桁,即屋桁,屋橫木。雕梁,指刻绘文采的屋梁。无盐,亦称“无盐女”。即战国时齐宣王后钟离春,为人有德而貌丑,因是无盐人故名无盐,后常用为丑女的代称。指貌丑而有贤德的妇女。形质,指肉体,躯壳。外形,外表。才具,指气质犹形制。朱买臣(?—前115),字翁子,会稽郡吴县(今江苏省苏州市)人。西汉大臣。家贫好学,靠卖柴生活。经过同乡严助推荐,拜中大夫。向汉武帝进献平定东越的计策,获得信任,出任会稽太守。平定东越叛乱有功,授主爵都尉,位列九卿。数年后,因事犯法,坐罪免职。不久,复任丞相(庄青翟)长史。元鼎二年(前115年),参与诬陷御史大夫张汤,下狱处死。行藏,:指出处或行止。《论语·述而》:“用之则行,舍之则藏。”后用来指出处或行止、来历。丹凤,指头和翅膀上的羽毛为红色的凤鸟。

译文:高个子美丽者不作声。其中一女子,拂动绿色生丝头巾,移动饰玉的鞋子,起舞而歌唱道:“妾生长兮水中央,熏风吹兮涟漪香。粉脸娇兮羞楚娃,纤腰脆弱可羞愧王昭君。珠玑狼藉兮雨露,文章灿烂兮鸳鸯。弓鞋兮潘妃夸金,判溪兮越女堕妆。清风来兮翠桁,明月上兮雕梁。歌悠扬兮惊娥,舞婆娑兮响。笑彼兮剥霜暴日,委颜兮灰死草黄。齐无盐兮形质,买臣妻兮行藏。我歌兮丹凤鸣,我舞兮碧鸾翔。广寒兮灿灿辉彩,兰树兮拍拍春阳。”(大意是,我生长在碧水中央,和风吹来涟漪般的芳香。粉嫩的脸蛋,娇羞绝色的美女,纤细有腰肢,纤腰脆弱可羞愧王昭君,脆愧王嫱。珠玉杂乱不堪如雨露,文章灿烂象鸳美丽的羽毛。缠脚妇女所穿的鞋子的潘妃玉儿夸口步步金莲,女剑术家会稽判溪越女堕马妆。清风来到翠绿的屋橫木上,明月上了刻绘文采的屋梁。歌声悠扬惊动嫦娥,舞姿婆娑响彻云霄。笑他剥去粉霜暴露圆日,衬托脸色,灰死草黄。齐宣王后无盐钟离春的外形,朱买臣妻子崔氏的行止。我唱歌时羽毛红色的凤鸟鸣叫,我舞踏时碧绿青鸾飞翔。广寒宫里灿烂辉煌光彩,玉兰树打节拍,拍出春色的阳光。)

继而清瘦中一女,整素鬟,拖碧袖,亦舞而歌曰:“秋日来兮风气凉,天地廓兮罗空囊。群菲卸兮趁东流,惟孤芳兮开秋江。递清芬兮轻漾,弄媚影兮斜飞阳。临湘流兮倚台妆,承玉露兮沐容光。清操兮仿佛癯仙,娇姿兮出类花王。适我兮得意盛时,正尔兮失所悲伤。竖枯桔兮御残蓼,依破盖兮摇寒塘。富贵兮浑如春梦,矜诩兮倏尔彷徨。天道兮消息自然,物理兮盛衰靡常。叹幺么兮罔识化机,得融和兮顿肆轻狂。”

注释:鬟,妇女梳的环形的发髻。廓,物体的周围。清操,高尚的节操。癯仙,.隐居山泽的术士。矜诩,夸耀。倏尔,:迅疾的样子,常形容时间短暂。天道,是指天的运动变化规律。犹天理,天意等。消息,消长,增减;生灭、盛衰。自然,不勉强;不局促;不呆板。指自然界。物理,指事物的内在规律或道理。靡常,无常,没有一定的规律。幺么,幺麽,意思是微不足道的人;小人。罔识,没有认识。化机,变化的枢机。融和,融洽和谐。

译文:继而清瘦中的一女子,梳着整齐质朴环形的发髻,拖着碧绿的衣袖,也起舞而歌唱:“秋日来兮风气凉,天地廓兮罗空囊。群菲卸兮趁东流,惟孤芳兮开秋江。递清芬兮轻漾,弄媚影兮斜飞阳。临湘流兮倚台妆,承玉露兮沐容光。清操兮仿佛癯仙,娇姿兮出类花王。适我兮得意盛时,正尔兮失所悲伤。竖枯桔兮御残蓼,依破盖兮摇寒塘。富贵兮浑如春梦,矜诩兮倏尔彷徨。天道兮消息自然,物理兮盛衰靡常。叹幺么兮罔识化机,得融和兮顿肆轻狂。”(大意是,秋天来到了,金风送来了凉爽,天地的轮廓,象张罗着的空囊。众花凋谢,趁着江水向东流去,只有孤芳菊花盛开在秋天的江畔。传递清香,轻轻地荡漾,卖弄美好的身影,在斜飞的夕阳中。来到湘江岸边,倚着妆台,承接着玉露,沐浴着光辉。高尚的节操,仿佛隐居山泽的术士,美丽的姿容,出类拔萃的花王。恰好是我得意盛旺之时,正是你流离失所而悲伤。竖立的枯萎桔树,抵御着残留的水蓼,依仗破烂的遮盖,摇曳在寒冷池塘中。大富大贵,浑然一场春梦,夸耀:一时,却迅疾而彷徨。上天的运动、变化规律,互相消长,听其自然,事物的内在规律,盛旺衰落而无常。叹息那微不足道小人,没有认识变化的奥秘,获得一时融洽和谐,忽然肆意地轻浮放浪。)

余韵未绝,车声轧轧。皆惊曰:“家有人来,各宜散去。”忠虑其家人见以致祸,不顾而走。至寓所礁已三更矣。爱其词新,记而录之。

注释:余韵,是指传留的韵致、气韵。不尽的韵致、韵味。馀音。礁,指海洋或大的江河中距水面较近的岩石。由珊瑚虫的遗骸堆积成的岩石状物。这里就是刻漏计时的工具。

译文:不尽的韵味未绝,忽然车轮的声音轧轧不断,皆大惊说:“家里有人来了,各自宜立即散去。”单于忠考虑其家人看见以致惹祸,不打招呼就走开。至寓所时,已是半夜三更了。因为爱其词语新颖,因而记录下来。

明日再往,孤台悄然,题曰“翻经台”。忠思《一统志》言,谢灵运作《翻经台》于江州是也。台边有小池,荷花五柄,池北溪畔,芙蓉四株。忠始悟富丽女子五人姓何者,荷也;清瘦女子四人姓符者,芙蓉也。荷及时向荣,芙蓉失时未茂,花神各相讥笑耳。

注释:悄然,释义是忧愁的样子;形容寂静无声。失时,指错过时机。

译文:明天再前往,则孤台已悄然无声,即题其记名叫“翻经台”。单于忠想起《大明一统志》说,谢灵运作《翻经台》于江州。台边有小水池,荷花五株,池北小溪岸畔,有芙蓉四株。单于忠这才领悟,高大美丽女子五人同姓何者,即是荷;清瘦女子四人同姓符者,乃是芙蓉。荷花当时欣欣向荣,而芙蓉错过时机,尚未茂盛,花神各自在互相讥笑。

比至一颓亭中,见有石桌镌围棋局,乃知石平者,枰也。觅上人问之,台池果谢灵运所创。昨夜乘车而过者,灵运之流裔谢大郎云。

注释:比至,及至、到。未及,未等到。既然。与其。如果,假使。连带,连同。流裔,末流;沿承的流派。

译文:及到一颓败的亭子中,看见有石桌镌刻有围棋棋局,于是才知道石平者,即棋枰。找和尚去问他,原来平台和池子,果然是谢灵运所修建。昨夜里乘车而经过者,为谢灵运之的后裔谢大郎。

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有