Section 4 - Times, etc., of
holding elections, how prescribed. One session in each year.
1.
The times, places and manner of holding elections for Senators and
Representatives, shall be prescribed in each State by the
Legislature thereof; but the Congress may at any time by law make
or alter such regulations, except as to the places of choosing
Senators.
举行参议员和众议员选举的时间、地点和方式,在每个州由该州议会规定。但除选举参议员的地点外,国会得随时以法律制定或改变这类规定。
2. The Congress shall assemble at least once in every year, and
such meeting shall be on the first Monday in December,(The words in
italics were superceded by Amendment XX) unless they by law appoint
a different day.
国会每年至少开会一次,除非国会以法律另订日期外,此会议在(十二月第一个星期一]④举行。
Section 5 - Membership, Quorum, Adjournments, Rules, Power to
punish or expel. Journal. Time of adjournments, how limited,
etc.
1.
Each House shall be the judge of the elections, returns and
qualifications of its own members, and a majority of each shall
constitute a quorum to do business; but a smaller number may
adjourn from day to day, and may be authorized to compel the
attendance of absent members, in such manner, and under such
penalties as each House may provide.
每院是本院议员的选举、选举结果报告和资格的裁判者。每院议员过半数,即构成议事的法定人数;但不足法定人数时,得逐日休会,并有权按每院规定的方式和罚则,强迫缺席议员出席会议。
2. Each House may determine the rules of its proceedings, punish
its members for disorderly behavior, and, with the concurrence of
two-thirds, expel a member.
每院得规定本院议事规则,惩罚本院议员扰乱秩序的行为,并经三之二议员的同意开除议员。
3. Each House shall keep a journal of its proceedings, and from
time to time publish the same, excepting such parts as may in their
judgement require secrecy; and the yeas and nays of the members of
either House on any question shall, at the desire of one-fifth of
those present, be entered on the journal.
每院应有本院会议记录,并不时予以公布,但它认为需要保密的部分除外。每院议员对于任何问题的赞成票和反对票,在出席议员五分之一的请求下,应载入会议记录。
4. Neither
House, during the session of Congress, shall, without the consent
of the other, adjourn for more than three days, nor to any other
place than that in which the two Houses shall be
sitting.
在国会开会期间,任何一院,未经另一院同意,不得休会三日以上,也不得到非两院开会的任何地方休会。
Section 6 - Compensation, Privileges, Disqualification in certain
cases.
1.
The Senators and Representatives shall receive a compensation for
their services, to be ascertained by law, and paid out of the
Treasury of the United States. They shall in all cases, except
treason, felony and breach of the peace, be privileged from arrest
during their attendance at the session of their respective Houses,
and in going to and returning from the same; and for any speech or
debate in either House, they shall not be questioned in any other
place.
参议员和众议员应得到服务的报酬,此项报酬由法律确定并由合众国国库支付。他们除犯叛国罪、重罪和妨害治安罪外,在一切情况下都享有在出席各自议院会议期间和往返于各自议院途中不受逮捕的特权。他们不得因在各自议院发表的演说或辩论而在任何其他地方受到质问。
2. No Senator or
Representative shall, during the time for which he was elected, be
appointed to any civil office under the authority of the United
States, which shall have increased during such time; and no person
holding any office under the United States, shall be a member of
either House during his continuance in
office.
参议员或众议员在当选任期内,不得被任命担任在此期间设置或增薪的合众国管辖下的任何文官职务。凡在合众国属下任职者,在继续任职期间不得担任任何一院议员。
Section 7 - House to originate all revenue bills. Veto. Bill
may be passed by two-thirds of each House, notwithstanding, etc.
Bill, not returned in ten days to become a law. Provisions as to
orders, concurrent resolutions, etc.
1.
All bills for raising revenue shall originate in the House of
Representatives; but the Senate may propose or concur with
amendments as on other bills.
所有征税议案应首先在众议院提出,但参议院得像对其他议案一样,提出或同意修正案。
2. Every bill which shall have passed the House of
Representatives and the Senate, shall, before it become a law, be
presented to the president of the United States; if he approve, he
shall sign it, but if not, he shall return it, with his objections,
to that house in which it shall have originated, who shall enter
the objections at large on their journal, and proceed to reconsider
it. If after such reconsideration, two thirds of that house shall
agree to pass the bill, it shall be sent, together with the
objections, to the other house, by which it shall likewise be
reconsidered, and if approved by two-thirds of that house, it shall
become a law. But in all such cases the votes of both houses shall
be determined by yeas and nays, and the names of the persons voting
for and against the bill shall be entered on the journal of each
house respectively. If any bill shall not be returned by the
president within ten days (Sundays excepted) after it shall have
been presented to him, the same shall be a law, in like manner as
if he had signed it, unless the Congress by their adjournment
prevent its return, in which case it shall not be a
law.
众议院和参议院通过的每一议案,在成为法律前须送交合众国总统。总统如批准该议案,即应签署;如不批准,则应将该议案同其反对意见退回最初提出该议案的议院。该院应特此项反对见详细载入本院会议记录并进行复议。如经复议后,该院三分之二议员同意通过该议案,该议案连同反对意见应一起送交另一议院,并同样由该院进行复议,如经该院三分之二议员赞同,该议案即成为法律。但在所有这类情况下,两院表决都由赞成票和反对票决定;对该议案投赞成票和反对票的议员姓名应分别载入每一议院会议记录。如任何议案在送交总统后十天内(星期日除外)未经总统退回,该议案如同总统已签署一样,即成为法律,除非因国会休会而使该议案不能退回,在此种情况下,该议案不能成为法律。
3. Every order, resolution, or vote to which the concurrence
of the Senate and House of Representatives may be necessary (except
on a question of adjournment) shall be presented to the president
of the United States; and before the same shall take effect, shall
be approved by him, or, being disapproved by him, shall be
re-passed by two-thirds of the Senate and House of Representatives,
according to the rules and limitations prescribed in the case of a
bill.
凡须由参议院和众议院一致同意的每项命令、决议或表决(关于休会问题除外),须送交合众国总统,该项命令、决议或表决在生效前,须由总统批准,如总统不批准,则按照关于议案所规定的规则和限制,由参议院和众议院三分之二议员重新通过。
加载中,请稍候......