加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Passionate Shepherd to His Love

(2009-12-01 19:28:54)
标签:

杂谈

分类: 学生作品

The Passionate Shepherd to His Love

 

第十二组:张超(文字编辑) 赵仁成(图片编辑)

Stanza 2: Lines 5 – 8

Shepherd And we will sit upon rocks, 让我们俩闲坐大石之上

 Seeing the shepherds feed their flocks, 静观放牧的人们餵食群羊

  By shallow rivers to whose falls悦耳的鸟鸣回荡浅水的溪湄

  Melodious birds sing madrigals. 和著水声如牧歌般悠扬

Nymph Time drives the flocks from field to fold,朔风动地起,
When rivers rage and rocks grow cold;
羊群离草地
And Philomel becometh dumb;
夜莺寂无声,
The rest complains of cares to come.
悲鸟泣血啼。
The second stanza ’description is the idealization of the pastoral form, in which nature is benign and safe, filled with "shallow rivers" and "melodious birds." In the early pastoral tradition, the shepherd would be alone, daydreaming about the woman he loves. But in Marlowe's poem, the isolation of the shepherd is removed with his mistress by his side watching the flocks feeding and enjoying the peacefulness of country life.

Stanza 3: Lines 9 – 12

Shepherd And I will make thee beds of roses让我为你铺好玫瑰的花床

  And a thousand fragrant poises, 配上千枝花束倾吐馨香

  A cap of flowers, and a kirtle让我献上花饰的小帽一顶

  Embroidered all with leaves of myrtle;  加上绣满桃金娘叶的短裳

Nymph  The flowers do fade, and wanton fields 花草难寻觅,
To wayward winter reckoning yields:
寒冬显威力。
A honey tongue, a heart of gall,
春来秋又去
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
虚情成假意。

Stanza 4: Lines 13 – 16    

ShepherdA gown made of the finest wool一件极品羊毛编织的长裙

  Which from our pretty lambs we pull; 来自我们可爱的小羊身上

  Fair lined slippers for the cold, 一双便鞋衬里厚实足以过冬

  With buckles of the purest gold; 鞋扣由纯金打造绝不虚诳

Nymph  The gowns, thy shoes, thy beds of roses, 金履和绣衣,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies
花冠和床第
Soon break, soon wither, soon forgotten,—
自古难长久,
In folly ripe, in reason rotten.
早晚被抛弃。

Stanza 5: Lines 17 – 20

ShepherdA belt of straw and ivy buds, 稻草与长春藤嫩芽编成的腰带

  With coral clasps and amber studs; 有珊瑚环扣与玛瑙钉饰增彩

  And if these pleasures may thee move, 如果这些喜乐能让你心动

 Come live with me, and be my love. 请与我同栖,为我最爱

Nymph  Thy belt of straw and ivy buds, 腰带作彩礼,
Thy coral clasps and amber studs,
珠宝色彩异,
All these in me no means can move
岂能动我心
To come to thee and be thy love.
贸然作你妻。

From the third stanza to the fifth stanza, an image of the shepherd's mistress begins to emerge. The woman is dressed from head to foot and wrapped up in "posies." If the woman takes the poet's promises quite literally, she would look like a huge floral bush that glitters with gold, coral, and amber. In the final two lines of the fifth stanza, the shepherd restates his plea that the woman consider his offer. The repetition of the first line makes clear how easy and simple the woman's choice would be to join the shepherd in love.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有