加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Spring 托马斯·纳什 著    杨 敏  译

(2009-04-09 11:19:13)
标签:

文学

杂谈

分类: 相关论文

    风,从春天的胳肢窝里面抒情的溜出来;太阳,暖暖地照在身上;天,蓝得让人心疼......手中的相机鸟儿般在春光里荡漾,于是,踏着春的诗行,我醉了......

    

Spring

Thomas  Nash

Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth1 not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo2!

 

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we h jug-jug ear aye3 birds tune this merry lay,

Cuckoo, , pu-we, to-witta-woo!

 

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit4,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! The sweet spring!

托马斯·纳什      

 

春,甘美之春,一年中快乐的国王,

寒冷不再刺骨,万物吐露芬芳,

少女翩翩环舞,鸟儿尽情歌唱,

啁啁,啾啾,-喂,嘟-喂哒-喔!

 

棕榈树呀山楂花,装点农舍喜洋洋,

羊羔儿嬉戏,笛声儿飘荡,

百鸟儿和鸣,一派声韵悠扬,

啁啁,啾啾,扑-喂,嘟-喂哒-喔!

 

大地散发着幽香,雏菊亲吻着脚掌,

情侣作对儿成双,老妪团坐晒太阳,

条条街道,都有这悦耳曲调在回荡,

啁啁,啾啾,扑-喂,嘟-喂哒-喔!

 

春!甘美之春!

注释:

1.doth:古英语do 的第三人称现在时态形式。

2.Cuckoo, 布谷鸟的叫声; jug-jug, 夜莺的叫声;pu-we, 田凫的叫声;  to-witta-woo,泛指各种鸟鸣。

3. aye:古英语副词,always ever

4. old wives a-sunning sit 现代说法是:old wives sitting in the sun.

 

 

    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有