加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

疯狂的英语(上)

(2009-10-18 11:03:14)
标签:

教育

English is a Crazy Language
 
Let's face it -- English is a crazy language.
 
There is no egg in eggplant(n.茄子) nor ham in hamburger(n.汉堡); neither apple nor pine in pineapple(n.菠萝). English muffins(英式松饼)weren't invented in England or French fries(炸薯条) in France. Sweetmeats(n.糖果) are candies while sweetbreads(n.小牛或者小羊的杂碎), which aren't sweet, are meat.
 
We take English for granted (take…for granted想当然). But if we explore its paradoxes(自相矛盾,悖论), we find that quicksand(n.流沙) can work slowly, boxing rings(拳击场地)are square(adj.方的)and a guinea pig(n. 豚鼠) is neither from Guinea nor is it a pig.
 
And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth?  One goose, 2 geese. So one moose(n.驼鹿), 2 meese?  One index, 2 indices?
 
承认吧:英语是种疯狂的语言。
 
茄子被称为“鸡蛋植物(eggplant)”,实际上和鸡蛋(egg)完全没有关系;汉堡被称为“火腿夹饼(hamburger)”,和火腿(ham)也没有关系;菠萝叫做“松树苹果(pineapple)”,更是不可能有松树(pine)或者苹果(apple)。英国松饼(English muffins)并不是英国人发明的,炸土豆条(French fries)也不是法国人的专利。“甜肉(Sweetmeats)”是一种糖果,而“甜面包(sweetbreads)”一点也不甜,它指的是牛杂碎。
 
我们将英语信手拈来使用,不以为意,但是如果深入研究下去,就会发现许多说不通的现象:流沙叫做“快沙(quicksand)”实际上可以很慢;拳击赛场叫做“拳击圆形场地(boxing rings)”[ring有“圆型场地”的意思],而实际上却是方的;豚鼠被称为“几内亚猪(Guinea pig)”,而它并不是源自几内亚(Guinea),更不是猪(pig)。
 
还有,为什么作家(writers)“写作(write)”,而手指(fingers)却不是“fing”;杂货店(grocers)却不是“groce”,锤子(hammers)却不“ham”?[译者注:另一译法:既然名词作家(writers)去掉rs就可以成为动词“写作(write)”,那为什么名词手指(fingers)、杂货店(grocerss)、锤子(hammers)去掉rs就不能成为各自相对应的动词呢?]    
(tooth)的复数形式是teeth,那为什么货摊(booth)的复数形式不是beeth?一只鹅是goose,两只鹅是geese,那么一只麋鹿是moose,两只麋鹿就应该是meese了?为什么一条索引是index,两条索引却成了indices。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有