方言的写法
(2011-09-15 20:17:51)
标签:
文化 |
孙学培
方言与普通话读音有时差别会很大,但写出来往往又是一样的。有些词汇,在当地人人都懂,但外地人就不知啥意思。有些方言,词典收录进来,有了明确的写法,同时在括号里写一个“方”字,证明这是方言。比如天津人把“寻找”叫做“xuémo”,很多人会说不会写,其实词典里已有,写法是“踅摸”。例:“哥们儿,想法儿给咱踅摸两张球票行吗?”还有大量的方言,词典里也没有,那就更不知道怎么写了,写出来也是五花八门。其实,方言的写法,应当遵循“音近义近”的原则从现有的汉字中去寻找。重音轻义或重义轻音都不能准确表达,更不能被外地人接受。
天津人把临时找来打短工干粗活的农民工叫“水猫”。说出来谁都懂,可是这样写,就明显看出来不合适了。字面上很难表现出这类人的特征。直到有一次和给我家装修的外地农民工聊天才弄明白,原来这是天津人的误读。正确的写法应该是“随摸”。随时随地找来干活的意思。天津人把“随”误读成“水”,而“摸”在天津话中就读“猫”。“随摸”体现了“音近义近”,而“水猫”就是典型的“重音轻义”。
让许多天津人犯难的是“sún”字怎么写。在口头上,这个字用途很广泛,时运不济、难看,都可以用这个字,可是在普通话和词典里,读二声的这个读音是空白,一个字也没有。于是有写“顺”的,有写“损”的,还有生造字典里根本没有的字的。本人认为,还是本着“音近义近”的原则,在表达差劲儿、比不上、不够好这层意思上,读音上又相近的,最贴切的字当属“逊”字。如果天津人和外地人说这个字时对方未必听得懂,但如果在书信往来中,写到“这个人长得有点儿逊”,全国人没有不明白的。
“忽悠”一词,在东北话中早已有之,相信过去连东北人也不一定都会写。词典里,“忽悠”是晃动的意思,如“旗杆叫风吹得直忽悠”。可是这和东北话所表达的意思根本不搭界。自从赵本山和范伟的小品在春晚播出后,一下子全国都跟着忽悠了。所有的媒体都这么写,方言变成了普通话。这时,没人再较真,这两个字其实是音近义不近。本人没事找事,总怀疑东北话中这两个字和普通话有某种联系,试图从源头上找到音近义近的词。在此,作为一家之言提出来,供感兴趣的朋友参考。从小品里,我们了解到,东北话的忽悠,就是阐述自己的观点设法让对方接受。那么从语言的源头去找,最音近义近的词莫过于“呼吁”二字了。口语中,把第二个字读成轻声的情况很普遍,再加上方言与普通话读音上本来就有区别,读成“忽悠”就很正常了。这里只是探讨一个语言现象,并不是非要把这两个字改过来,既然已经深入人心了,那还是接着忽悠吧。
正值第14届全国推广普通话宣传周,这么费力去研究方言,也正说明普通话的重要了。