加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国文字的“精妙”之---《石氏食狮史》-最难的绕口令

(2009-04-19 14:28:12)
标签:

文化

    中国文字的“精妙”之---《石氏食狮史》-最难的绕口令中国文字的“精妙”之---《石氏食狮史》-最难的绕口令整篇文章是一字绕口令,你读过了吗。它曾经引起了中国语言文学学者的高度注意和思考过,引起了一场不大不小的“论战”。

    原文如下:

    室诗士食狮史

    石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏拭室。氏始试食十狮尸。食时,始识十狮尸,实是十石狮尸。试释是事。

    译成现代汉语,原文的意思就是 
    从前,有个爱作诗的石姓文人,住在石头屋子里。他喜欢吃狮肉,发誓要吃掉十头狮子。某日十点,恰好有十头狮子到市场上来了,这时,碰巧姓施的也来到市场,他注视着这十头狮子。十支箭飞了出去,十头狮子都被射死了。他拖着十头狮子的尸体回到石屋。石屋里很潮湿,他叫仆人把石屋揩干,然后欲饱尝这十头狮子的肉。吃时,才发现这十头狮子其实是石头做的。现在请你试着将这件事情解释一下。

    原文短短92字,却能用一个“shi”音的四声,把施姓书呆子吃狮子的乌龙事描绘得淋漓尽致。有人说略识文言文的人都看得懂原文,但如果听旁人读它,则一头雾水。呵呵,有意思吧。

    这篇文章的写作背景:
    话说50年代初期,有人提议汉字全部拼音,以解除小学生识数千汉字的痛苦。语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文施氏食狮史。全文共92字,每字的普通话发音都是 shi。这篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用拼音朗读本作品时,问题便出现了,这是古文同音字多的缘故。赵元任希望通过篇文字,引证中文拉丁化所带来的荒谬。这正是赵元任创作此文的用意,以表明汉语同音字过多,以字母化取代决不可行。后人都称此文为最难的绕口令。许多人尝试效仿,都难登大雅之堂。本地一些汉语班则以《施氏食狮史》教导儿童正确的读音。

   

    同类的文章中还有:

   

季姬击鸡记

季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

呵呵,我看了都非常的引起了我的思考咯。

   

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有