黑格尔名言译文之吾见
(2013-08-20 09:39:37)
标签:
黑格尔德语 |
分类: 译文诗作 |
在上一篇博文中,提到过“凡是存在的都是合理的”这么句话。
众所周知,这是德国古典哲学家黑格尔此名言最为流行的译文。其完整版是这样说的:“凡是存在的都是合
理的,凡是合理的都是现实的”。
关于德语原文:“Was
vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist
vernünftig.” 有人给出更为确切的中文翻译是:“凡合乎理性的即是真实的,凡真实的即是合乎理性的”。这一翻译似有点绕,为简单起见,窃以为不妨也可理解为“凡存在的皆有其原因”。
“凡存在的皆有其原因”——说得太好了!这是对译文中“合理”二字的最好解释。
是啊,很多事情不能光看表面现象。有的事情表面上看似非常不合情理,好像完全没有道理,甚至简直不可理喻。殊不知人家也有人家的难处。或者是有难言之隐,或者是有苦难言,也不可知。需要大家的理解和包容。
正所谓:家家有本难念的经,一家不知一家啊!
此为其一。
还有另外一种普遍情况。有人也许会问,既然“存在的都是合理的”,那么难道违法犯罪也是合理的吗?
是的,上述疑问同样可以用“存在即有其原因”来解释。这里的“存在的都是合理的”是指,任何违法犯罪都有其产生或发生的内在因素的意思,即有着它必然的原因。这里的的“合理”并非作“正确”解。
这样看来,前述坊间流行的译文:“凡是存在的都是合理的,凡是合理的都是现实的”。就显得既贴切又高明了。
前一篇:人行道路人自然“秀”
后一篇:蓝天白云——苦夏中的意外收获