考研阅读长难句五
(2011-06-16 15:22:32)
标签:
杂谈 |
1998
Passage 1
五十八、Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of floods and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.
【解析】
1、
2、
3、
【翻译】
很可能正是人类任由洪灾和旱灾摆布的长期苦难,才使得强迫水服从我们的理想变得如此有吸引力。
Passage 2
五十九、Everywhere you go in America, you hear tales of corporate revival. What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
【解析】
1、
2、
【翻译】
直译:在美国,不管你去哪,你都可以听到关于公司复兴的故事。这些传言是很难证实的。更加难以证实的是,商人们认为由他们正在主导的生产力革命是否是真的。
意译:在美国,不管你去哪,你都可以听到关于公司复兴的故事。这些传言是很难证实的。而商人们认为他们正在主导一场生产力革命,这场生产力革命是否真的存在,这一点就更加难以证实了。
六十、There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.
【解析】
1、
2、
3、
4、
【翻译】
如财政部长罗伯特∙鲁宾所说,在指向生产力飞跃的大量商业传闻和数据反映的(真实)情况之间,存在不一致。
Passage 3
六十一、The schism between science and the humanities has, if anything, deepened in this century.
【解析】
本句中if anything显然是省略结构,补全后并对句序做一调整,全句变为:If anything has happened to the schism between science and the humanities in this century, this schism has deepened.
【翻译】
在这一个世纪,如果说科学与人文学科之间的对立发生了任何变化的话,那么变化就是这种对立加深了。
六十二、But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News &World Report last May seemed to suggest.
【解析】
1、
2、
【翻译】
直译:但是这(指前一句的陈述)并不意味着,担心不加控制的工业发展的环保主义者,也像去年五月《美国新闻与世界报道》中的一篇文章似乎暗示的那样,是反科学。
意译:去年五月《美国新闻与世界报道》中的一篇文章似乎认为,那些担心无节制工业发展的环保主义者是反科学,但我们在此处的论述,并不意味着这些环保主义者们真的像那篇文章说的那样,是反科学。
六十三、They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened.
【解析】
1、
2、
【翻译】
他们只在一件事上有共同点,即,他们往往都会激怒或威胁到那些自认为更加有见地的人。
Passage 4
六十四、Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill.
【解析】
1、
2、
【翻译】
从1980年人口普查中浮现的是这样一种情况,即,随着东北部和中西部的人口增长几乎陷入停滞,(就人口增长而言)整个国家开始出现越来越多的地区间的竞争。
六十五、Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
【解析】
将本句作一步步的简化处理:(把主语1980 census statistics简化为A,将宾语the American search for spacious living简化为B。为了方便理解,以下各句忽略助动词do的变化。)
Nowhere do A dramatize more B than in the west.
A dramatize more B nowhere than in the west.
A do not dramatize more B anywhere than in the west.
比起西部,在任何地方,A都不能更戏剧化的表现B。(在西部,A能最戏剧化的表现B。)
【翻译】
在遥远的西部,1980的人口普查数据能够最戏剧化的表现美国人对宽敞的居住条件的追求。
Passage 5
六十六、Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
【解析】
1、
2、
3、
【翻译】
散布在全球的有一百多个孤立的、小的火山活动区域,这些区域被地质学家们称为热点。
六十六、Thus just as earlier theories have explained the mobility of the continents, so hot spots may explain their mutability (inconstancy).
【解析】
句型just as …, (so) …表示“正如……,……也……”,或“正如……,同样地,……”。
【翻译】
正如早先的理论解释了大洲的移动,同样地,热点或许可以解释大洲的突变性(指容易断裂性)。
1999
Passage l
六十七、At the same time, the American Law Institute — a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight — issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
【解析】
1、-ing分词短语stating that …,作名词guidelines的后置定语,不是tort law的后置定语。state在此引申为“规定”。
2、warn sb of sth表示“提醒/警告sb注意sth”。
【翻译】
直译:同时,美国法律协会 — 所提出的建议极有分量的一些法官、律师和学者 — 为侵权法发布了新的指导方针,规定企业不必提醒顾客注意一些显而易见的危险,或者用可能出现的危险的一个冗长的清单去轰炸他们。
意译:同时,美国法律协会 — 该协会的成员是所作建议极有分量的一些法官、律师和学者 — 为侵权法发布了新的指导方针,规定企业不必提醒顾客注意一些显而易见的危险,或者把可能出现的危险列成一个冗长的清单,使顾客不知所从。
六十八、If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
【翻译】
如果法律界的这一并不算过分的目的达到的话,那么关于产品的信息或许能真的为了消费者的利益而提供,而不是为了保护厂家自身不承担法律责任。
Passage 2
六十九、People looking back 5 or 10 years from now may well wonder why so few companies took the online plunge.
【解析】
本句实际包含了三个时间点,写这句话是现在,5 or 10 years from now是将来,took the online plunge是过去。
【翻译】
五年或十年后回顾这段时期的人可能会很不解,为什么在此(指现在)之前如此少的企业在网上开店。
Passage 3
七十、Very few writers on the subject have explored this distinction — indeed, contradiction — which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.
【解析】
1、
2、
【翻译】
研究这个主题的作者很少探究过这种差别 — 实际是矛盾 — 这种矛盾是给学校配电脑的热潮这一问题的核心。
七十一、An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.
【解析】
1、
2、
【翻译】
目的是为了让学生得到一种特定工作的教育是技能教育,证明这种技能教育正当性的理由,与说明为何教育被法律普遍要求的理由有根本的不同。
七十二、Computer-education advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betrays their otherwise cheery outlook.
【解析】
1、
2、
3、
【翻译】
电脑教育的倡导者们放弃了这种乐观,选择了一种悲观心态,这种悲观心态与他们的世界观不相一致,没有这种悲观心态,他们的世界观是很积极的。
七十三、Banking on the confusion between educational and vocational reasons for bringing computers into schools, computer-ed advocates often emphasize the job prospects of graduates over their educational achievement.
【解析】
1、
2、
【翻译】
将电脑引入学校是为了教育目的还是就业目的,电脑教育的倡导者们对此并没有搞清楚,正因为如此,他们经常在毕业生的就业前景和学业成就二者之间,常常更重视前者。
七十四、It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.
【解析】
1、
2、
3、
【翻译】
直译:当然应该看到,对引进电脑教育的目的的困惑,对任何学校,无论是职业还是非职业,都没有好处。
意译:当然应该看到,对引进电脑教育的目的如果有困惑,那么对任何学校,无论是职业还是非职业,都没有好处。
Passage 4
七十五、Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment — although no one had proposed to do so — and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
6、
7、
【翻译】
他宣布,他反对为了克隆人而使用这种不寻常的动物养殖技术,他还命令联邦资金不得用于这样的研究 — 尽管此前并没有人提这样的建议 — 并且要求由普林斯顿大学校长哈罗德.沙皮罗带头的一个独立专家小组在九十天后向白宫汇报,汇报时要对关于人类克隆的全国性政策提出建议。
Passage 5
七十六、In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.
【解析】
Substitute的用法归纳如下:
1、
2、
【翻译】
在与一些科学家交谈时,尤其是一些年轻的科学家,你或许或产生这样一个印象,即,他们认为所谓的科学方法可以代替富有想象力的思维。
七十七、If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.
【解析】
(七十七、七十八、七十九在原文是相邻的三个句子,应该结合在一起理解。)
1、
2、
3、
4、
【翻译】
如果实验的计划和执行与事先的计划一致,且一致达到了科学杂志上的报告所说明的那种程度(即,实验的过程和结果与事先的计划高度一致),那么对于管理者来说,期望研究产生可以用钱来衡量的结果,就是完全合理的。
七十八、It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
6、
【翻译】
直译:(如果实验的过程和结果与事先的计划高度一致,)那么,对于财务人员来说,相信那些完全清楚往哪去,并且清楚如何到达那儿的科学家们,不应该受到一只眼盯着现金记录仪,另一只眼还要盯着显微镜的必要性的干扰,就是完全合理的。
意译:(如果实验的过程和结果与事先的计划高度一致,)那么,对于财务人员来说,产生以下想法就是完全合理的,即,如果科学家们完全清楚研究的目的,并且知道如何达到这些目的,那么他们就不需要一边关注实验,一边还要考虑实验是否会带来收益(因为按照上述假设,只要做了收益计划,实验结果就一定会与这个计划相吻合,从而带来收益)。
七十九、Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”
【解析】
1、
2、
3、
4、
5、
【翻译】
如果对于科学家来说,规律性和对标准模式的遵守是可取的,并且其可取性达到了科学家在其论文中似乎反映出的那种程度,那么管理者歧视研究者当中(那些特立独行)的怪人,同时却偏爱那些“与团队合作良好”的循规蹈矩者,就不应该受到责备。