加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

考研阅读长难句五

(2011-06-16 15:22:32)
标签:

杂谈

1998

Passage 1

五十八、Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of floods and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fasci­nating.

【解析】

1、  本句是个强调结构,主干为:it is suffering that makes ideal fasci­nating.

2、  at the mercy of表示“任由……支配”,介宾短语at the mercy of floods and drought,作名词suffering的后置定语。

3、  介宾短语of forcing the waters to do our bidding,作名词ideal的后置定语。 do one’s bidding表示“听从某人的命令,服从于某人”。

【翻译】

很可能正是人类任由洪灾和旱灾摆布的长期苦难,才使得强迫水服从我们的理想变得如此有吸引力。

 

Passage 2

五十九、Everywhere you go in America, you hear tales of corporate revival. What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

【解析】

1、  what is harder to establish is表示“更加难以证实的是”,这是比较级,从逻辑上讲,它前面的语句应该表示“某事物难以证实”,与“某事物”相比,what句中的内容更加难以证实,这样,前后句子在逻辑上才能连贯。根据上下文推断,应该是上面列出的两个句子之间有省略,省略的内容为“this is hard to establish(this指everywhere一句所述内容)”。翻译时应该将省略部分也译出来。

2、  whether引导的句子中,主干为:whether the revolution is for real。其中,that引导的从句作名词revolution的后置定语。这个that定语从句中,主语是businessmen,谓语是动宾结构,动词是assume,宾语是个从句,即省略了引导词that的they are presiding over,presiding over的宾语是引导整个定语从句的that,即revolution后的that。

【翻译】

直译:在美国,不管你去哪,你都可以听到关于公司复兴的故事。这些传言是很难证实的。更加难以证实的是,商人们认为由他们正在主导的生产力革命是否是真的。

意译:在美国,不管你去哪,你都可以听到关于公司复兴的故事。这些传言是很难证实的。而商人们认为他们正在主导一场生产力革命,这场生产力革命是否真的存在,这一点就更加难以证实了。

 

六十、There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote that points to a leap in productivity and the picture reflected by the statistics.

【解析】

1、  本句主干:There is a “disjunction” between anecdote and picture。

2、  as Robert Rubin, the treasury secretary, says是插入语,应该最先翻译。其中,名词短语the treasury secretary,作名词Robert Rubin的同位语。says可以替换为puts it(完形填空的考点)。

3、  从句that points to a leap in productivity,作名词anecdote的后置定语。

4、  -ed分词短语reflected by the statistics,作名词picture的后置定语。

【翻译】

如财政部长罗伯特∙鲁宾所说,在指向生产力飞跃的大量商业传闻和数据反映的(真实)情况之间,存在不一致。

 

Passage 3

六十一、The schism between science and the humanities has, if anything, deepened in this century.

【解析】

本句中if anything显然是省略结构,补全后并对句序做一调整,全句变为:If anything has happened to the schism between science and the humanities in this century, this schism has deepened.

【翻译】

在这一个世纪,如果说科学与人文学科之间的对立发生了任何变化的话,那么变化就是这种对立加深了。

 

六十二、But surely that does not mean environmentalists con­cerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News &World Report last May seemed to suggest.

【解析】

1、  本句做简化处理后变为:But that does not mean environmentalists are anti-science, as an essay seemed to suggest. 还可以写成:But that does not mean, as an essay seemed to suggest, that environmentalists are anti-science. 也就是说,as引导的分句是个插入结构,位置在句中和句尾皆可。划线部分的that从句同时作动词mean和suggest的宾语。从这一角度看,本句还可以写成:But that does not mean that environmentalists are anti-science, as an essay seemed to suggest that environmentalists are anti-science. 这种写法是翻译时的主要依据。

2、  -ed分词短语con­cerned about uncontrolled industrial growth,作名词environmentalists的后置定语。

【翻译】

直译:但是这(指前一句的陈述)并不意味着,担心不加控制的工业发展的环保主义者,也像去年五月《美国新闻与世界报道》中的一篇文章似乎暗示的那样,是反科学。

意译:去年五月《美国新闻与世界报道》中的一篇文章似乎认为,那些担心无节制工业发展的环保主义者是反科学,但我们在此处的论述,并不意味着这些环保主义者们真的像那篇文章说的那样,是反科学。

 

六十三、They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened.

【解析】

1、  have sth in common表示“在sth上有共同点”,本句中sth是only之后的所有内容,宾语太长,所以出现动宾分割。

2、  that引导的从句作名词thing的同位语。

【翻译】

他们只在一件事上有共同点,即,他们往往都会激怒或威胁到那些自认为更加有见地的人。

 

Passage 4

六十四、Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition, as population growth in the Northeast and Midwest reaches a near standstill.

【解析】

1、  本来的语序是“The picture is emerging from the 1980 census”,之所以倒装是因为主语picture有很长的定语,不倒装会头重脚轻。

2、  相对于as从句来说,短语a nation developing more and more regional competition相当于主句(有逻辑主语nation,有逻辑谓语develop,即,从逻辑上讲,虽然不具备句子的形式,但实际上相当于一个句子),所以as从句作这个短语的状语从句。

【翻译】

从1980年人口普查中浮现的是这样一种情况,即,随着东北部和中西部的人口增长几乎陷入停滞,(就人口增长而言)整个国家开始出现越来越多的地区间的竞争。

 

六十五、Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

【解析】

将本句作一步步的简化处理:(把主语1980 census statistics简化为A,将宾语the American search for spacious living简化为B。为了方便理解,以下各句忽略助动词do的变化。)

Nowhere do A dramatize more B than in the west.

A dramatize more B nowhere than in the west.

A do not dramatize more B anywhere than in the west.

比起西部,在任何地方,A都不能更戏剧化的表现B。(在西部,A能最戏剧化的表现B。)

【翻译】

在遥远的西部,1980的人口普查数据能够最戏剧化的表现美国人对宽敞的居住条件的追求。

 

Passage 5

六十六、Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geolo­gists as hot spots.

【解析】

1、  本句如同“句六十四”,是倒装句,倒装是因为主语太长,以避免头重脚轻。

2、  介宾短语“of isolated volcanic activity,和-ed分词短语“known to geolo­gists as hot spots”,都作名词regions的后置定语。

3、  A known as B表示“被称作B的A”,A known to sb as B表示“被sb称作B的A”。

【翻译】

散布在全球的有一百多个孤立的、小的火山活动区域,这些区域被地质学家们称为热点。

 

六十六、Thus just as earlier theories have explained the mobility of the continents, so hot spots may explain their mutability (inconstancy).

【解析】

句型just as …, (so) …表示“正如……,……也……”,或“正如……,同样地,……”。

【翻译】

正如早先的理论解释了大洲的移动,同样地,热点或许可以解释大洲的突变性(指容易断裂性)。

 

1999

Passage l

六十七、At the same time, the American Law Institute — a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight — issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

【解析】

1、-ing分词短语stating that …,作名词guidelines的后置定语,不是tort law的后置定语。state在此引申为“规定”。

2、warn sb of sth表示“提醒/警告sb注意sth”。

【翻译】

直译:同时,美国法律协会 — 所提出的建议极有分量的一些法官、律师和学者 — 为侵权法发布了新的指导方针,规定企业不必提醒顾客注意一些显而易见的危险,或者用可能出现的危险的一个冗长的清单去轰炸他们。

意译:同时,美国法律协会 — 该协会的成员是所作建议极有分量的一些法官、律师和学者 — 为侵权法发布了新的指导方针,规定企业不必提醒顾客注意一些显而易见的危险,或者把可能出现的危险列成一个冗长的清单,使顾客不知所从。

 

六十八、If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.

【解析】

1、  moderate本意表示“适度的,温和的”,此处引申为“不算过分的”。

2、  end此处表示“目的”。

3、  have one’s way表示“得偿所愿,想如何就能如何”。

4、  on在此表示“关于”。

5、  protection of A against B表示“对抗B以保护A,保护A不受B的伤害/不利影响等”。本句中应该是“protection of manufacturers against legal liability”,因为根据上文可以推导,所以省略了of manufacturers。

【翻译】

如果法律界的这一并不算过分的目的达到的话,那么关于产品的信息或许能真的为了消费者的利益而提供,而不是为了保护厂家自身不承担法律责任。

 

Passage 2

六十九、People looking back 5 or 10 years from now may well wonder why so few companies took the online plunge.

【解析】

本句实际包含了三个时间点,写这句话是现在,5 or 10 years from now是将来,took the online plunge是过去。

【翻译】

五年或十年后回顾这段时期的人可能会很不解,为什么在此(指现在)之前如此少的企业在网上开店。

 

Passage 3

七十、Very few writers on the subject have explored this distinction — indeed, contradiction — which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.

【解析】

1、  go to the heart of表示“是……的核心”。本句中,of的宾语是what引导的从句。

2、  what is wrong with可以理解为the problem of。

【翻译】

研究这个主题的作者很少探究过这种差别 — 实际是矛盾 — 这种矛盾是给学校配电脑的热潮这一问题的核心。

 

七十一、An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.

【解析】

1、  将后半句进行补充,句子变为:An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, which is justified for reasons which are radically different from the reasons why education is universally required by law.

2、  get sb sth表示“使sb得到sth”。

【翻译】

目的是为了让学生得到一种特定工作的教育是技能教育,证明这种技能教育正当性的理由,与说明为何教育被法律普遍要求的理由有根本的不同。

 

七十二、Computer-education advocates forsake this optimistic notion for a pessimism that betrays their otherwise cheery outlook.

【解析】

1、  forsake A for B表示“放弃A选择B,为了B放弃A”,介词for可改为in favor of,动词forsake也可改为abandon。

2、  otherwise的理解与翻译,请参看句五十四。

3、  betray本意“背叛”,在此引申为“与……不一致”。

【翻译】

电脑教育的倡导者们放弃了这种乐观,选择了一种悲观心态,这种悲观心态与他们的世界观不相一致,没有这种悲观心态,他们的世界观是很积极的。

 

七十三、Banking on the confusion between educational and vocational reasons for bringing computers into schools, computer-ed advocates often emphasize the job prospects of graduates over their educational achievement.

【解析】

1、  bank on本意“依赖,指望”,bank on A表示“依赖A”,在一定的上下文可以引申理解为“A是支撑,是基础”,此处进一步引申为“基于,因为”,整个句子才解释的通。

2、  emphasize A over B表示“在A和B之间,更重视A”。

【翻译】

将电脑引入学校是为了教育目的还是就业目的,电脑教育的倡导者们对此并没有搞清楚,正因为如此,他们经常在毕业生的就业前景和学业成就二者之间,常常更重视前者。

 

七十四、It should be observed, of course, that no school, vocational or not, is helped by a confusion over its purpose.

【解析】

1、  that从句变为主动更好理解:... a confusion over its purpose helps no school, vocational or not。

2、  vocational or not相当于vocational or not vocational。

3、  its purpose指“引进电脑教育的目的”。

【翻译】

直译:当然应该看到,对引进电脑教育的目的的困惑,对任何学校,无论是职业还是非职业,都没有好处。

意译:当然应该看到,对引进电脑教育的目的如果有困惑,那么对任何学校,无论是职业还是非职业,都没有好处。

 

Passage 4

七十五、Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment — although no one had proposed to do so — and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.

【解析】

1、  be opposed to A表示“反对A”。

2、  不定式短语to clone humans,作using的状语。

3、  主句的主干:he ordered that … and asked panel to report。

4、  order之后的宾语从句中用了虚拟语气,not be used之前省略了should。

5、  介宾短语of experts,和-ed分词短语chaired by Princeton President Harold Shapiro,都作名词panel的后置定语。

6、  介宾短语in 90 days,和介宾短语with recommendations,都做动词report的状语。

7、  介宾短语for a national policy,作名词recommendations的后置定语。介宾短语on human cloning,作名词policy的后置定语。

【翻译】

他宣布,他反对为了克隆人而使用这种不寻常的动物养殖技术,他还命令联邦资金不得用于这样的研究 — 尽管此前并没有人提这样的建议 — 并且要求由普林斯顿大学校长哈罗德.沙皮罗带头的一个独立专家小组在九十天后向白宫汇报,汇报时要对关于人类克隆的全国性政策提出建议。

 

Passage 5

七十六、In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.

【解析】

Substitute的用法归纳如下:

1、  substitute A for B表示“用A代替B”。

2、  find C a substitute for D表示“认为C可以代替D”。

【翻译】

在与一些科学家交谈时,尤其是一些年轻的科学家,你或许或产生这样一个印象,即,他们认为所谓的科学方法可以代替富有想象力的思维。

 

七十七、If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

【解析】

(七十七、七十八、七十九在原文是相邻的三个句子,应该结合在一起理解。)

1、  as faithfully as the reports in the science journals indicate是个副词短语,核心词是faithfully,在句中不修饰谓语动词,而是作according的状语(accord本就是个动词,accord to表示“与……一致”,according to相当于accord to的动名词短语,所以尽管已经成为一个习惯表达,还是具有动词的性质。)

2、  management可以表示“管理层,管理者”。

3、  形容词短语measurable in dollars and cents,作名词results的后置定语。

4、  It is adj. for sb to do …结构,可以先翻译for sb(对于sb来说),然后用不定式结构,也就是真正的主语,替换形式主语it,再做翻译。例如:It is hard for him to find a job,可以翻译为“对他来说,找个工作很难。”

【翻译】

如果实验的计划和执行与事先的计划一致,且一致达到了科学杂志上的报告所说明的那种程度(即,实验的过程和结果与事先的计划高度一致),那么对于管理者来说,期望研究产生可以用钱来衡量的结果,就是完全合理的。

 

七十八、It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

【解析】

1、  本句之前省略了与“七十七”中一样的if从句。又一个并列结构省略相同成分。

2、  auditor本意“审计人员”,在此引申为“财务人员”。

3、  believe之后都是that引导的从句,作believe的宾语。

4、  that从句的主干:scientists should not be distracted by the necessity.

5、  从句who know exactly where they are going and how they will get there,作名词scientists的后置定语,其中,动词know的宾语有两个,分别是where和how引导的从句。

6、  介宾短语of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope,作名词necessity的后置定语。其中,while引导的从句作动词keeping的状语。

【翻译】

直译:(如果实验的过程和结果与事先的计划高度一致,)那么,对于财务人员来说,相信那些完全清楚往哪去,并且清楚如何到达那儿的科学家们,不应该受到一只眼盯着现金记录仪,另一只眼还要盯着显微镜的必要性的干扰,就是完全合理的。

意译:(如果实验的过程和结果与事先的计划高度一致,)那么,对于财务人员来说,产生以下想法就是完全合理的,即,如果科学家们完全清楚研究的目的,并且知道如何达到这些目的,那么他们就不需要一边关注实验,一边还要考虑实验是否会带来收益(因为按照上述假设,只要做了收益计划,实验结果就一定会与这个计划相吻合,从而带来收益)。

 

七十九、Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the “odd balls” among researchers in favor of more conventional thinkers who “work well with the team.”

【解析】

1、  本句主干:Nor is management to be blamed if regularity and conformity are desirable.(nor是否定词,放于句首,句子出现了部分倒装,即,把is提到了主语之前。)

2、  If从句包含一个as … as …结构。

3、  介宾短语to the scientist,作动词are的状语。

4、  介宾短语for …,作动词is的状语。

5、  discriminate against A in favor of B表示“歧视A,偏爱B”。discriminate against A表示“歧视A”,discriminate in favor of B表示“偏爱B”。由此可以看出,动词discriminate采用哪一个词义,往往由其后的介词决定。

【翻译】

如果对于科学家来说,规律性和对标准模式的遵守是可取的,并且其可取性达到了科学家在其论文中似乎反映出的那种程度,那么管理者歧视研究者当中(那些特立独行)的怪人,同时却偏爱那些“与团队合作良好”的循规蹈矩者,就不应该受到责备。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有