汉英翻译中标点符号的正确使用
(2009-05-07 00:00:41)
标签:
文化 |
最近在审校一个新疆翻译(translation)团队的稿件时发现,该团队提供的英语(English)译稿中大量使用汉语(Chinese)中的顿号,不仅有点吃惊,一个专业的翻译(translation)团队怎么会出现这种低级错误。大家都知道,汉语(Chinese)中并列的名词之间可以使用顿号,但是在英语(English)中是用逗号,英语(English)中根本就没有顿号。由此想到诸多翻译(translation)人员在翻译(translation)过程中,对标点(punctuation)符号的使用不是太严格。
1 引言
汉语(Chinese)和英语(English)是两种截然不同的符号系统。在汉译英中,要使译文具有英语(English)风味,不仅要注意表达方式,符合英文表达习惯,而且还要注意英、汉语(Chinese)标点(punctuation)符号的异同,妥善处理笔译中标点(punctuation)符号的正确转换。这是因为英、汉两种译文的标点(punctuation)符号不完全相同。在某些情况下,只是因为标点(punctuation)的相异,使相同的一些词或字组成的两个句子的意思可能会大不相同。例如: 约翰·史密斯的老板说他懒。
John Smith , said his boss , was lazy.
如果将译句中的两个逗号去掉,则变成“John Smith said his boss waslazy.
”(约翰·史密斯说他的老板懒。)
其意思就大相径庭。因此,正确地使用标点(punctuation)符号,对于英语(English)和汉语(Chinese)清楚、有效地表情达意,都很重要。本文拟探讨如何处理汉译英中的标点(punctuation)符号,使译文更具有英语(English)风味。西安翻译公司、西安翻译、翻译公司
2 汉语(Chinese)和英语(English)的标点(punctuation)符号
汉语(Chinese)书面语中共有16 种标点(punctuation)符号,它们是:1、句号( 。) 2、问号( ?)
3、叹号( ! ) 4、逗号( , ) 5、顿号( 、) 6、分号( ; )7、冒号( : )8、引号(“”)9、括号( ( )
)10、破折号( ———)11、省略号( ??)12、着重号( ? ) 13、连接号( -)14、间隔号(
·)15、书名号(《》)16、专名号( _ ) (《标点(punctuation)符号用法》,1990. 3)
英语(English)也有16 种标点(punctuation)符号,它们是:1. the comma ( , ) 2. the
period ( . ) 3. the semi- colon ( ; ) 4. the colon ( : ) 5. the
question mark ( ?) 6. the quotation mark (“”) 7. the exclamation
mark ( ! ) 8.parentheses ( ( ) ) 9. brackets ([ ]) 10. the dash( %)
11. the slash ( / ) 12. italics 13. underlining 14. ellipsis( ?)
15. hyphen ( -) 16. apostrophe ( ’)
汉语(Chinese)和英语(English)都有16
种标点(punctuation)符号,在大多数情况下,它们可以对应或互译。然而,我们还可以看出:虽然两种语言(language)的标点(punctuation)符号种数相同,但它们并不彼此机械对应。个别符号只有英语(English)有而汉语(Chinese)没有;同样,汉语(Chinese)有的个别符号而英语(English)没有(如表1
所示)
汉语(Chinese)O O O 顿号着重号间隔号专名号连接号英语(English)hyphen slash apostrophe
O O O O O表1、汉英中标点(punctuation)符号的不同点3
汉译英中标点(punctuation)符号的处理策略下面我们通过实例来看看汉译英中标点(punctuation)符号的转换情况。
例1、我的心禁不住悲凉起来了。(鲁迅《故乡》)
I could not help feeling depressed.
例2、太阳刚刚下了地平线。软风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。
(茅盾《子夜》)
The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze
caressed one’sface.
在一般情况下,汉语(Chinese)的句号译成英语(English)的句号。(注意:其符号为。)
但是,根据译界专家、权威的译作,汉语(Chinese)句号可以译成英语(English)的①逗号, ②连词(例2) ,
③逗号加连词。
例3、敬爱的铁托同志永垂不朽! (《人民日报》1980 年5 月6 日)
Eternal glory to esteemed and beloved Comrade Tito !
例4、这些快板是多么真实,多么畅快,多么锋利啊!
The rhymes tell the true situation naturally and
trenchantly.
汉语(Chinese)的叹号可以译成英语(English)的叹号,也可以译成句号。作这种标点(punctuation)转换时,译者通常通过词汇手段表示叹号的含义。例4
中采用词类转移法(形→副) 以达到句子感叹的效果。
例5、在七年内,将省、地、县、区、乡的各种必要的道路按规格修好(其中有些是公路,有些是大路,有些是小路。)
Within seven years , build. According to specific requirements
the different kindsof roads (highways , roads and paths) needed in
the provinces , prefectures , counties ,districts and
townships.
在汉译英中,顿号基本上都是译成逗号的,这主要是因为英语(English)中无顿号。
例6、她默默无言;他举起拳头用力地在铺板上击了一下,突然伏在铺上哭了。
She was silent , but he hanged his fist upon the wooden bed and
burst out weeping as he fell face downward.
分号译成句号,这是汉译英中比较常见的情况。除此之外,分号还可转换成逗号加连词(例6) 。
例7、许贞一把抱住秀云,惊异地问道:“你这是怎么啦?”(周克匠《许茂和他的女儿们》)
Xu Zhen hugged Xiuyun and inquired in astonishment.“What’s the
matter withyou ?”
冒号是汉语(Chinese)特色的,汉语(Chinese)的冒号一般译成英语(English)的句号。另外,冒号有时也可译成连词。西安翻译公司、西安翻译、翻译公司
例8、十来个十二三岁的孩子—有男有女,先后簇拥着她和另外一个教员在乡村的大道上走着。
About a dozen school —children , girls and boys of twelve and
thirteen , werewalking down a country road with her and another
teacher.
例8 中的破折号译成逗号。破折号一般转成连词and ,有时也可译成句号或逗号。
例9、“如果??在呢?”一想到这里,我忽然紧张起来。(爱新觉罗·溥仪《我的前半生》)
“But ?if ?”The very thought of this made me tense.
汉译英中,省略号还是译成省略号。但应分清英、汉语(Chinese)省略号写泽的不同:汉语(Chinese)的是六个黑点( ??)
,而英语(English)的只有三个黑点( ?) 。
例10、《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。
“My Old Home”is one of the best stories in the book Selected
Stories of LuXun.
例10
中的书名号译成英语(English)时发生了明显的变化:不用汉语(Chinese)书名号,而是将文字排斜体。但若汉语(Chinese)书名号内的文字是篇章(一篇小说,或一首诗等)
,译成英文时,书名号常转换成引号。
4
结语汉语(Chinese)和英语(English)的标点(punctuation)符号有某种程度上的差异。译者应该掌握汉英标点(punctuation)符号的异同点,在汉译英中采用转换方法,使译文更符合英文表达习惯。上述所谈的标点(punctuation)符号的转换情况,在汉译英中均属较为常见,但远远概括不了全部的情况。因此,译者在自己的翻译(translation)实践中,除了酌情采用上述种种转换方法外,还要随时以翻译(translation)标准为依据,遵循两种语言(language)的惯用法,结合翻译(translation)技巧的适当运用,对标点(punctuation)符号的转换作灵活处理。
本文详细分析了标点(punctuation)符号在英语(English)和汉语(Chinese)中使用的差别。英语(English)汉语(Chinese)是完全不同的两种语言(language)结构,英语(English)是形合语言(language),汉语(Chinese)是意合语言(language),在句式结构上相差很大,在标点(punctuation)符号使用上也有很大差别,翻译(translation)人员在做汉译英时一定不要受到汉语(Chinese)标点(punctuation)符号使用的影响。