日语学习:“了解”和“承知”如何区分?

标签:
日语学习了解未名天 |
分类: 日语学习-快乐与认真的进行 |
“了解”和“承知”都有名词和动词上“知道、明白”的含义,用作敬语时,一般以“了解致しました”、“承知いたしました”等形式出现。虽然翻译成中文意思比较接近,但实际应用时还是有较大的差异的,需要同学一定要在日语学习中注意区分和掌握。
从词义上讲“了解”主要是指对事物内容等的理解;而“承知”更偏向于指对情况已经知道了,并含有承诺、赞成等语义。因此在运用时,二者也在语境上存在相应的差别。在强调“理解”的场合下,“了解”用得比较多,比如:“彼は友の言う意味をすぐに了解した。”另外,在军队、警察部门,也常常听到以“了解しました”作为回话的结束。相反,在普通的商务环境中使用“了解”就不太自然,特别是在和比自己年长、职位高的上司、长辈的交谈中,回答应使用“承知いたしました”,含有一种“我恭听了您的话”的意味,与“かしこまりました”意思相近。此外,对于对方的要求,已经答应或许可了,也要用“承知”,例如“申し出の件、確かに承知した”。
日语学习中,很多近义词的辨析需要同学们学会查字典,特别是运用在线或电子的日日辞书来区别词义。当然,如果有机会跟着经验丰富的日语老师学习,相信一定会给同学们提供更加有力的课业支持。欢迎有志于学好日语的同学选择未名天日语学校的初中高级日语课程(详情请见:http://www.pkusky.com/html/class_105.htm),让你的日语学习轻松、有效地更上一层楼!