加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语习语的来源

(2009-03-18 13:06:11)
标签:

英语习语

of

法国人

to

杂谈

分类: 教学资料

英语习语的来源

    英语中有许多习语都来自神话、寓言、传说或某些文学名著。了解一些这方面的有关知识,将大大有助于我们对英语词汇的理解和应用。现举几例,供大家略窥一斑。

1.take French leave

这则习语来源于法国人的习俗。16、17世纪时,法国人出席宴会经常不向主人告辞就离开。这在说英语的国家显得不懂礼貌。于是take French leave便应运而生。有趣的是,法国人认为这是英国人对自己的嘲讽,于是在法语中出现了“像英国人那样离不辞而别”的习语,作为“回报”。现在的take French leave指不辞而别,擅自离开,含有贬义。

2.to meet one’s Waterloo

19世纪初,威震一时的拿破仑称雄欧洲,但最后在比利时的Waterloo惨败。后人便将to meet one’s Waterloo喻为惨遭失败,它类似于汉语中的关云长败走麦城一样。

3.get up on the wrong side the bed

古代西方人认为,人体内有善恶两种力量,善在左,恶在右。如果早晨起床是一不小心从左边下床,便会给自己带来麻烦,一整天都会心烦意乱。它也作get up of bed on the wrong side讲,意为“发脾气,心绪不宁’

4.the salt of the earth

盐在古代曾被视为珍品,普通人民是无法享受的。宴会上的最主要的贵宾必被邀请坐在离盐瓶最近的地方。现在人们仍称社会上的优秀骨干、精英分子为.the salt of the earth。

5.pull one’s chestnut out of the fire

这则习语源于法国诗人拉封丹的寓言故事。猴子极力怂恿猫从火堆中取出果栗,然后与之分享,但每当猫取出一颗,猴子即剥开吃掉。结果猫徒劳无功一场,爪子也比灼伤。因此,pull one’s chestnut out of the fire的意思是被别人所骗而去做蠢事,替别人冒险,而别人坐享其成。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有