大学实习报告(工作内容:翻译,口译)
(2012-01-14 15:47:35)
标签:
实习报告学习翻译杂谈 |
我的实习内容主要分为三大块:为客户提供书面文档的翻译;协助高级翻译员完成翻译内容的校订;以及简单的生活口译。
一开始的阶段,主要对公司的业务,翻译的基本要求等一些理论上的知识做了一个深入的了解。再熟悉了翻译的基础理论之后,我开始了一些翻译校对的工作。虽然听起来是一个很基础的工作,但是却需要高度的认真,只要一疏忽,就会漏查很多小错误。所以每次校对的时候,我都很仔细,不敢有些许马虎,我觉得养成这样一个良好的工作习惯对今后自己的职业发展也是很有帮助的。当然,作为一名新人,在工作室难免会犯小错误,但重要的事,能够即使汲取教训,避免再犯同样的错误的,努力做到在错误中成长。
在翻译的过程中遇到最多的问题就是词汇量的不足。碰到不认识的单词,怎样用一个最贴切的词语来表现是令我一直都很头疼的问题。有时候只能把从字典里面查到的单词,短句不断地在Google里面搜索,看看日本人是否真的有这样的用法。并通过几次检验之后,找到最常用的搭配。这是一个很费时的过程,但是为了精益求精,每次我都会尝试好多遍。虽然我也追求效率,但同时我也注重质量,希望自己手中的作品能向求完美靠近的。
在书面翻译的基础上,我还尝试了几次简单的口译工作。其中印象比较深刻的一次是担任****与***签约仪式的双语主持人。这不仅是对我主持能力的考察,也是对我日语口译能力的一次挑战。虽然之前已有大致的稿子,也做足了准备工作,但是在众多记者,领导面前的我还是十分的紧张。我只能试着让自己保持平静,努力发挥出最好的水平。可能自己一直都是属于临场发挥型的,所以正个签约仪式进行的非常顺利,我的主持和翻译能力也得到了来宾的认可。这样的一个经理不仅让我增加了胆识,更对自己的能力有了更多的自信,工作上有了更大的动力。
但通过这次的翻译实习,我也深刻地意识到自己在日语能力方面还存在的不足。
很多语句在口语中也许可以凭语感很随性的马上就反映出来,不需要考虑过多的语法,但在翻译中就必须考虑语境,句型。“信达雅”这三个字如何淋漓尽致的表现在翻译中,是我一直在探索并学习的。另一方面虽然在学校里面学习了不少单词和常用短语,但是在专业术语领域上面的了解却是少之又少的。所以在翻译特定行业的文章时,还需要对这一行业的背景,常用词语有所了解。比如在翻译人事方面的内容是,我就要了解不同岗位的内容和专用称呼;在翻译机械方面的内容时,还要了解每一个零件的说法。有些单词在字典里面查不到,我就会集中起来问日本朋友,以求翻译的准确性。
虽然我没有立志于要做一名翻译工作者,但身为翻译专业的我把这份实习当成是加强专业知识的一个有效地平台。同时我认为每一份实习,也是一次重要的人生之课。如何与他人友好相处,如何虚心求教,努力遵守单位纪律和制度等等处世为人之道都会为今后走上工作岗位带来很大的帮助。在实习期间,必须有一个十分端正的态度来要求自己,不能只是把自己当成是学校里的学生,而没有应有的工作责任感,而是应该把自己视为公司的一份子,尽心尽责的完成每一项任务。即使是复印,扫描之类简单的工作也会认真对待的。对于一个即将步入社会的我来说,要学的东西有很多,在有限的时间内丰富自己的经历,积累不同的经验是我迫切需要的,也是为进入社会所做的最好的准备工作。