《忆江南》
(唐)白居易
江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,能不忆江南!
几年前,我陪我儿子一起背诵过白居易的《忆江南》,诗句形象生动、琅琅上口,让我记忆犹新。的确,无论古代还是现代,江南总是那么风景秀丽、姹紫嫣红、别具一格。我早在十八岁时就亲历过杭州西子湖的清秀与婉转、目睹过钱塘江的澎湃与壮观、也仰望过苏州虎丘斜塔的沧桑与神奇;二十九岁后又曾在苏州生活与工作过多年,姑苏风光的旖旎、隽秀与柔美曾带给我无限美好的回忆。如今我在生活在巴黎,每当想起苏、杭等江南地区,就会情不自禁地想起这首诗歌来,就更能体会到当时作者透过字里行间所表达的对江南的赞美与眷恋之情 ......
如下是我第一次尝试对《忆江南》所做的英文翻译。用词力求朴实、传神且通俗易懂;句式上多用倒装和排比句来强调形容词的感情色彩:如:nice(美好、美妙),pretty(娇小的、可爱的),colorful(五颜六色、多彩多姿,色彩斑斓,可引申为娇艳),attractive(迷人的),softy(温柔的),
mysterious(神秘的)。值得一提的是,关于诗句中“绿如蓝”的翻译,因为绿色让人感觉很舒适、很温柔,而蓝色则隐藏着神秘感,所以,我没有直接把原作中“绿如蓝”译成绿色、蓝色或蓝绿色,而是把她们意译为温柔与神秘的,这样,我认为更贴切,更接近西方人的思维。此外,还有关于“红胜火”的翻译,如果按照字面意思直译,即:“比火还要红”,但在英文中找不到这样的语法,因为颜色是没有比较级的,显然不符合英语习惯。对此,我认为,“红胜火”是作者运用比喻的手法,力图描写岸边盛开的花儿象火一样的热情、娇艳与迷人。所以,我用colorful(色彩斑斓的)和attractive(吸引人的,迷人的)这样的形容词来意译,既对原意做了进一步的诠释,也给诗句赋予了充分的想象空间。
当然,作为文字翻译,必然存在多种方式,但重要的是应该在尽可能表达原作神韵的同时,也应该尽量保持英文的思维与习惯用法。好的翻译,不应该是简单的translate(转变,转换;其前缀trans-为“转换”之意),而应该是在两种语言之间做出进一步的interpret(诠释、解释;其前缀inter-是“在两者之间”的意思)。
希望在此路过的朋友或翻译高手多提意见!
Recalling
Jiangnan
So nice Jiangnan was the Southeast of Yangzi River
in China.
So pretty the scenery was where
I had been
familiar.
How colorful
and attractive the flowers were approaching to the
bank of river, when the sun
rising,
How soft and mysterious the river
was under the blue sky, when the
spring coming...
So, how can I resist
myself to recall
Jiangnan?
在此,我根据上述英文和原作的大意再译成现代文:
忆江南
江南如此娇美,
她的无数美景曾让我如此熟悉。
每当太阳升起,河岸边的鲜花是那么娇艳与迷人!
每当春天来临,蓝天下的江水是那么温柔与神秘!
这一切,怎能让我不思念江南?
在英文和现代文的基础上,我一位法籍朋友(懂英文,略懂汉语)帮我用法文翻译如下:
Oh! Combien Jiangnan était
belle,au Sudest du fleuve Yangzi,á l'instar de ces scènes
enchanteresses qui m'étaient si familières!
Comme les fleurs de toutes couleurs étaient ravissantes en bordure
de rivière, sous le soleil levant!
Comme cette rivière était douce et mystérieuse, sous le ciel bleu à
l'approche du printemps...?
Alors, comment puis-je résister
aux souvenirs que m'évoque Jiangnan.
参考文献:
白居易(七七二——八四六),字乐天,号香山居士,太原(在今山西省)人。他是唐代仅次于李白、杜甫的伟大诗人,诗歌成就很高,对词的发展也有贡献。这首《忆江南》是他晚年在洛阳写的,词中充满了他对江南生活的亲切回忆。
江南,指长江下游以南的地区,包括今江苏、安徽两省的南部和浙江省的北部。《忆江南》这首小令,只有二十七个字。首尾是咏叹江南景物的美好,三四两句描写钱塘江的景色,色彩绚丽,令人向往。“风景旧曾谙”,“谙[ān]”,熟悉。这句的意思是说,那里的风景作者过去就很熟悉。白居易做过杭州、苏州的地方长官。他关心当地人民的疾苦,熟悉那里的山水草木。拿杭州来说,那里绕城的荷花、拂郭(城)的松树、画图似的西湖、奇特的钱塘江大潮、碧线毯一般的稻田..都曾写入他的诗篇。这一切是那么美好,使他难以忘怀。他记得,在春天的早晨,他徘徊江边,看着一轮红日从东方冉冉升起。“日出江花红胜火”,江边的春花沾满了露水,本来就很可爱,在阳光的照射下,更是红艳得胜过了火焰。江花,即江边的花朵。“春来江水绿如蓝”,“蓝”是一种蓼[liǎo]科植物,叶子含蓝汁,可以制深蓝色的染料蓝靛[diàn]。春天的水色绿得象蓝靛,这是一个很贴切很生动的比喻。它写出了春水的色泽和深度,这些比喻都好在真切地写出了自然景物的美。“能不忆江南”是用设问的语气来作肯定的结论。