偶尔发现了《牛虻》小诗的出处

标签:
寒奥志原创读书 |
分类: 读书 |
那已经是很遥远很遥远以前的记忆了,《牛虻》,伴着少年时代的崇高而悲剧性的心灵,一直到现在想起都还浑身象过电般发麻。特别是那首小诗,很短,很随意,却真如那个飞虻般地刺痛你的心。
当时就认为这首随意却永恒的小诗亦是作者随意之作呢,可前时无意中看到一篇阿加莎·克里斯蒂作品《此夜绵绵》中出现了一支小歌,叫“苍蝇歌”。这是后来被第一人称杀害的女主角爱丽唱的歌,她生前喜欢唱一些甜蜜而凄伤的爱尔兰或苏格兰的老歌,不过这首“苍蝇”歌表面上看却是一首比较愉快的小舞曲(其实我倒觉得它是一支深深的伤感的一支小曲):
小小的苍蝇
你是夏日的活力,
我那没有思想的手
已经赶掉。
我可不是吗,
像你一样的苍蝇?
你可不是吗,
像我一样的人?
因为我跳舞,
既喝酒,还有歌唱,
直到一只盲目的手
擦过我的翅膀。
如果思想就是生命
而思想的力量、
呼吸、还有愿望,
就是死亡;
那么我就是
快快乐乐的苍蝇,
如果我活着;
或者,我死亡。
当看到这里,我突然就联想到了“牛虻”的那小诗:
不管我活着
还是死去
我都是一个
快乐的飞虻。
此牛蝇,彼苍蝇尔,然全都是能自由飞舞的小小的精灵,爱尔兰的甜蜜小精灵。
也许,也许“夜夜复朝朝/有些人生而凄伤/朝朝复夜夜/有些人生而甜蜜欢畅,/有些人生而此夜绵绵无尽期……”(书中唱的其它的古老爱尔兰或苏格兰歌谣)。也许,也许,有些生就是人却苦不堪言,有些生就是苍蝇(或牛虻)却快乐无比,等同生死。
我想起艾捷尔.丽莲.伏尼契(Ethel Lilian Voynich),她就是个爱尔兰人,深受爱人一个波兰逃亡的革命者的影响。她一生没去过意大利,却写出了深深打动人的意大利革命者“牛虻”,感动了几代人。奥斯特洛夫斯基的保尔就因为深受牛虻的影响而更能打动人心(比如他与莉达的爱情,无异于亚瑟与琼玛的爱情)。
本以为中国的古诗词讲求典出,不想外国人也喜欢在诗中引经据典,不全是杜撰。我就突然认识到,原来牛虻的小诗是典出于爱尔兰的那支古老的小舞曲“苍蝇”(都是“蝇”),作者本人又是爱尔兰人。所以我觉得这绝对没错。
if I am live
or I die
I will be a happy fly.
短短的几行,却蕴含着巨大的悲剧性的崇高能量。现在回想起那本书来,仍然热血沸腾热泪盈眶。
|
|