《莫测的〈又见鸢尾花〉:他是一个情重的人》

标签:
诗歌评论、相马文化 |
《莫测的〈又见鸢尾花〉:他是一个情重的人》
(2010年11月3日星期三)
http://s6/middle/5e85953bn9420ddafc995&690&690
一、鸢尾花与文化语境
鸢尾花是草本开花植物的一个族群。花开“红、橙、紫、蓝、白、黑”各色或混合色,以蓝紫色居多。世上有黑色的花吗?没有,比如 “黑牡丹”——“红得发紫、紫得发黑”——深紫而已。花型象“鸢尾”,三瓣或六瓣。“鸢”,属于鹰科、一种小型的老鹰,有狭长的翼、分叉很开的尾、和薄弱的啄、…,善于在空中优美地翱翔。所以,古人把风筝叫做“纸鸢”,从象形到神似也。
鸢尾花是转译名、外来语。希腊文、英文的意思是“彩虹”;法文——拉丁文词根是“光明”——称做“光之花”、法国的国花。我们的先人叫它什么?我考证不出。
花有花语——在法国,鸢尾花是“光明”和“自由”的象征;在希腊,鸢尾花是把死者的灵魂托付给爱丽丝带回天国的“爱的使者”;在埃及,鸢尾花代表“力量”与“雄辩”;…。
一名诗人,一定、一定要对文化语境有高度的自觉。你跟法国人谈“鸢尾花”、谈玫瑰,一个是神圣的、一个是浪漫的。谈月亮,美国人肯定感到茫然。
新诗,所以读不懂、边缘化,一个根本原因在于“文化语境”不是粗俗、鄙陋、没有文化,就是错乱、不知他说哪国话?
葛兆光说:汉语诗歌是汉字写的。相马说:你用汉语去踏一踏莎士比亚的音步试试?
诗歌是一种文化,食而不化地死搬硬套,从语言、话语体系上就立不住脚,更别说“文化歧义”甚至“忌禁”了。不信,你说“今夜,月亮是一块尿斑。”很“下半身”吧!但一定有中国人骂你是“什么鸟人”?伊沙的“只一泡尿的工夫/黄河就过去了”,不止是我反感。
二、“水流婉转绕芳甸”
莫测的《又见鸢尾花》是一首感悟、感发的抒情短诗。“鸢尾花”的情态、生存状态令他想到自己与他者之间的联系,他是一个情重的人。
在林间的木屋旁
探头探脑
在溪边,成群结队
彩色的鸟群
在风中嬉戏
拟人的“鸢尾花”——可爱而欢欣,象一个个天真烂漫的孩子,淘气的——
打断了我阅读高尔基的回忆
《在人间》
“《在人间》”是一个文化语境、一个道具,经由莫测用心挑选的。对高尔基、《在人间》的高尔基了解多少,构成了进一步分享整首诗的阅读深度。好在“我”出现了,即使读者不知道高尔基,就请感受“我”的感受吧!
在低洼处、在暗处
也曾有过
一双双鲜艳的眼睛
好奇地打量我
我在对该诗点评中,建议过用“鲜亮的眼睛”、在节律上作了改动。此次读《又见鸢尾花》,我想第三节可否再有改动,供参考。
也曾有过一双双鲜亮的眼睛
在低洼处、在暗处
打量我、凝视我
添加“凝视我”,何故?“他(莫测)是一个情重的人”。“仁者,爱人。”
从活人的嘴上,采集
生命的词汇
我把你和爱/永恒
把美善的瞬间/永恒
——相马《诗是自由的、高贵的》
《又见鸢尾花》“由物及我、由我及人”,“开头”是拟人化的、结尾是怀念的、感恩式的,就是“把你和爱永恒/把美善的瞬间永恒。”