【汉英对照】冰虹诗三首《晨韵》、《虹问(之一)
》、《月神牧水
》
晨韵
冰虹
我喜爱这只狗
它有童稚的心清澈的眼
当太阳携着它环游水岸
这一团流动的白多像闪烁的流星
运转 去追逐天空中月桂的熏染
酿一个童年的梦
看它时就有了热情的心微笑的真
在清晨的丰羽中 一个传奇
与曙光中嫣红多汁的花儿相牵
绘出水岸的版图
我抚着它的美好瞬间 是孩子的光阴
赞美这美妙的柔和的晨韵
爱吧!
用洋溢着童真的金色热情
和散发着宜人的清新
除了给予 什么也别说!
能说些什么?
它的脚步轻盈 心地纯真
而使成人的世界显得沉重
Morning Rhyme
by Ice-Rainbow
I love this dog
It has a childish heart and a pair of limpid eyes
When the sun carries it walking around the water bank
It looks like a floating white cloud or a sparkling shooting star
Casing the fragrance of the laurel on the moon
Brewing a childhood dream
I feel warm and comfortable whenever seeing it
In this early morning a legend
And the blossoming flowers are hand in hand
Drawing the territory of the water bank
Whenever I caress it the nice moment will back to the child's season
Allow me to praise the beautiful and soft morning rhyme!
Let’s love!
With golden enthusiasm filled with childlike innocence
In this pleasant and fresh early morning
Don’t want anything but dedication!
What can I do else except dedication?
It is pure, simple and kindhearted
And let the world of adults appear heavy
(English translation by Yang Zongze)
虹问(之一)
冰虹
1.
我梦见我
赤裸地 优美地
在一望无际幽阒的水波
右手托起春天的蝴蝶
我孕育出的朵朵晶莹丰圆的虹云
飘在浑浑莽莽沉默的天河
照开一座深深锁住诗和美的墓园
拨醒贪睡的清风和挤在人间的寂寞
如果我的梦和生活分割
我爱的是什么?
蠢笨顽固的夜怎样飞起?怎样爆裂?
2.
你提起月色的忧郁
为我的花冠加冕
在一个渡口
雪浪上的雾 涌现虹谷
辽阔无边的秋 在
悬崖峭壁上飞流
哦 上帝
为何要流那么多忧伤的秋雨
她会成
一片月色的冰山?
一片俏丽的青雾?
3.
苍白的月色 它的
忧郁 轻叩着我
顺着它去 行到月穷处
回眸已成千古
4
不论这世界怎么了
这枚冰一直飞着
即使迷途,也无法停留
时光延续,生命延伸
这辽远苍茫中的一轮
所谓江山,蹈一疇流金
回首间,月已千年
不过是清流漫过一泓烟波
5
此时
顿然漫出的是
怒放了千花万红的倦意
隐隐有风从荒原
踩踏着夜色归去
一切归于沉寂
Rainbow’s Perplexity
1.
I dreamed that I stood
By the vast water waves
Nakedly but gracefully
Lifting up the butterflies of spring with my right hand
The crystal-clear rainbow clouds I bred
Floating in the vast and quiet Milky
Opening a cemetery which locked poetry and beauty with its shine
Awakening the asleep cool breeze and loneliness crowding in man’s world
If my dream separates from life
Then, what is my love?
And how will the stupid and stubborn night fly up? How to burst?
2.
You lifted up the sadness of the moonlight
Crowning my chaplets
At a ferry
Fog above the waves kept surging up on rainbows
The boundless autumn
Floating rapidly on cliffs
Oh, God
Why did you shed so much sad autumn rain?
Will she become
Into an iceberg under the moonlight
Or pretty green smog?
3.
The moonlight appeared pale
Tapping me with its melancholy
Following it till the end of the moonlight
Looking back,I found the past had gone forever
4
No matter what the world changes
This piece of ice has been flying all the time
Even lost, it cannot stay
Time continues, life extends
In the remote and boundless moonlight
This is the so-called landscape of rivers and mountains
Glancing back, time has past for one thousand years
Like a ripple disappearing in a stream, yet the moon remains as before
5
This moment
What has suddenly surged up
Is a slight tiredness after the blossom of all flowers
A wind has returned home
Under the dim light of night
All falls silent in the wilderness
(English translation by Yang Zongze)
月神牧水
冰虹
月在中秋的翅膀上轻吟
透明的狐从夏影里逃来
虹已为它取了名字:皎皎
虹园亮着 如此皎皎光
无需讨论 正好
适宜火狐的居住
这里
月神牧水,烟波云拍岸
灼灼芳花香,依依金柳莹
精灵谱系的美成员都可迁来
The Luna
The moon is singing in a low voice on the wings of the Mid-Autumn Festival
A transparent fox has escaped from the summer night
Rainbow gave it a name: Brightness
Under such light, Rainbow’s garden becomes very bright
Without a doubt
It is just suitable for a red fox to dwell
Here
The pastoral moonlight looks like clear water, ripples are patting the bank
Flowers sending forth fragrance, willows dancing lightly in the wind
All the members of the spirit tribe can move to live here
(English translation by Yang Zongze)
加载中,请稍候......