林少华君《且听风吟》误译十例(1)
(2009-02-23 14:01:35)
标签:
文化 |
分类: 先生的文 |
日前读报,见林教授少华指责小炜“掉以轻心”,不该“认为村上的东西很简单”,以至于居然只“用了一个暑假就翻译出来了”一本不足十万字的村上随笔,而“我尽管已出版50多部译作,至今仍然如履薄冰。”(见09年2月6日文汇读书周报尹月朱自奋文)小炜倒也听说林教授译了该书,但不知道林教授用了多长时间。不过“如履薄冰”的端正严肃之态度,自然令人肃然起敬,足以奉为举世之楷模的。起码足以让“掉以轻心”的小炜奉之为楷模,今后译书时自当铭记林教授教诲,多花些时日,切勿再让林教授“很吃惊”。然而小炜窃思:一,译书态度的端正与否,恐怕是不宜也不易以时间的长短来量化计算的;二,决定译文质量的,恐怕还不仅仅是译家所持的态度和所花的时间。譬如说我们的楷模林教授吧,既是以“如履薄冰”的态度译书,那么对原文的理解、对译文的斟酌,不言而喻,想必是慎之又慎百般揣摩惨澹经营的喽――林教授自己用的好像是类似“近乎宗教的虔诚”这样的表达。然而,以如此虔诚之心精雕细琢出来的译文,倘若竟然还会错误百出的话,那么,恕小炜出言不逊,恐怕读者就不得不怀疑那译者的资质与能力,不得不怀疑他是否适合当一名“翻译家”――而且还是“著名的”――了。

加载中…