1。 What are you up to?
你正在做什么?
跟上面的例子一样,‘你正在做什么啊?’这句话通常我们就只会说,”What
are you
doing?”这样子不会很无聊吗?其实有时我们可以换句话说,例如:”What
are you up
to?”同样也是问人家你正在做啥?承上例,假设你在办公室里,你想找人8卦,所以问同事,”In
the middle of
something?”他回答,”Kind
of.”(算是吧。)这时你就可以打破砂锅问到底,”What
are you up to?”(那你近来在忙什么啊?)
另外有时候老美见面时也会问”What are dhc up
to?”感觉就是问你近期在做什么啊?跟另一句问候语
“What’s
up?”意义上很接近,但是你要听对方的语气喔!有时刻”What
are you up to?”指的虽然还是”What are
you
doing?”但它却是‘你在搞啥鬼啊?’的意义喔!例如当你看到别人在乱翻你的东西,你就可以责问他,”Hey,what
are you up
to?”也就是骂他‘你在搞什么鬼啊?’或是像电影
Blow 里毒贩的老爸骂他的儿子,”I know what you are up
to。”(我知道你在干些什么勾当.)以上这些例子里,”What
are you up to?”完整可以用”What are
you doing?”来取代,只不过因为我们在说话时要力求变动,所以要多学几种不同的讲法.
其实”What
are you up
to?”还有许多其它的意义,在此不一一列举,不过还有一个对比常用的解释是,‘进展的如何了?’例如朋友告诉你他正在写1部武侠小说,(就像我的labmate一样),你就可以问他。”What
are you up
to?”(进展的如何了)而他的回答可能是,”I
am writing Chapter 3 eve.” 我现在正在写第三章呢.
2.
In the middle of something? 你正在忙吗?
我知道有许多许多的人,对于某一种概念学会了一种说法之后,从此就只会用这种说法,例如“你在忙吗?”这个句子,过多人在国中起就知道要说,”Are
you busy?”讲到了来美国留学三年,他还是只会说”Are
you
busy?”
其实有时间我们的眼界要放广1点,对于同一个概念要有不同的变故,就像是”Are
you busy?”这句话,其实老美也很常用”In the
middle of
something?”,(但这句话对比接近于”Are you
busy right
now?”是问人家‘现在’是不是正在忙?”Are
you
busy?”的含意比较广,也可指‘近日’忙不忙?)大家不要小看这么小小的情况,如果你除了”Are
you busy?”之外,有时还懂得刻意去用”In the
middle of
something?”我相信你的英文说出来就会跟别人不同样。举个例子吧,办公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,这时你就可以问他:”In
the middle of something?”(正在忙吗?)
3。
Can you just give me a ballpark figure?
能不能给我1个大概的阿拉伯数字?
Ballpark指的是专供球类比赛的公园,特别是指大型的棒球场.比如亚特兰大勇士队
(Atlanta Braves) 的主场,Turner Field 就是一个 ballpark.那啥是ballpark figure
呢?通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数,例如是49,132 人吗?这个阿拉伯数字 49,132 就是 ballpark
figure,但这只是1个大大约的估计数字而已,所以 ballpark
figure的意义就是指大大约的估计阿拉伯数字。所以在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱?之后再加上一句,”Just
give me a ballpark
figure。”感觉就是我只要1个大略的数字就行了.甚至有些老美懒到就只说ballpark,所以老板也有能够会说.”I’ll
need a ballpark of the revenue last
year。”(我需求去年的营收的大约数字。)你就要自己知道这个ballpark 是ballpark
figure的意义.
4。
Bottom line: We have to turn into profit by 2002。
最重要的是:我们必须在2002年前转亏为盈。
大家看过财务报表没?上面是一大堆密密麻麻的阿拉伯数字,告诉你公司的资产有多少,折旧多少,应收帐款多少.但是这些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行(bottom
line),叫净赚(Net
earnings)告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱,(这其实才是最重要的,不是吗?)所以bottom
line这个字后来就变成了有‘最重要的是…’的含义。比如,商场上有句名言,”In
business, If you don’t take care of your
customers, somebody else will。 And that is the bottom
line。”(如果你不关心你的顾客的话,其他的人会,这是最重要的原则。)另外bottom
line也有‘最后的底限’,‘不能再退让的规则’的意义。比如,老板可以告诫员工,”Bottom
line: We have to ship this order by
Friday。”(我最后的底限是,我们必须在星期5前运交这批货。)
5.
The new dhc was sent to bring the company out of the red。
这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来。
本国人喜欢红色,所以股市大涨时盘面上都是红通通的1片。不过欧美国度对红色的认知则大不相同,红色就表示亏损,赤字.像之大前提到的bottom
line如果是用红笔写的,那就是表示公司整体上来说是赔钱的。相反的如果是用黑笔写的,则表示是赚钱的。所以我们常可以听到in the
red 或是in the black如此的讲法,其实就是指公司赚不赚钱。当然啦,我们也可以用最简明的讲法,lose
money和make
money或是形容词unprofitable和profitable来表示赔钱或赚钱。比如,这家公司是赚钱的,你可以说,”This
company is in the black”,”The
comapny is making money.”或是”The
company is profitable”都可以。
讲到这个profitable让我不得不提醒大家non-profit这个字,因为常常有人会搞错.Non-profit这个字指的并不是说不赚钱的,而是说‘非营利性质的’,例如,像消费者(顾客)文教基金会我们就可以说他是一个non-profit
organization,非营利组织,这种组织就不是以赚钱为目的.但nonprofitable的话则是指不赚钱的就等于unprofitable或是
non-profit-making.
6.
He suggested we should go to eat after my graveyard shift。
他倡议说我们可以在我的大夜班之后1起去吃东西.
轮班这个字在英文里叫
shift,例如三班制就叫 three shifts.例如,”We have to work in
three shifts to keep the company running.”
(我们必须轮三班制来涵养工厂的运转.) 我想大家都知道三班制就是日夜,小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是
regular shift, 小夜班是 night shift.那大夜班呢? 有1个很有趣的讲法, 叫 graveyard
shift. 所以如果你要说明自身上的是大夜班,就可以诸如此类说, “I work on the
graveyard shift.”
至于为什么叫
graveyard shift 呢?
里面有1个广为流传的故事是这么说的,在十9世纪时,人们有时候会很大心把还活著的人当成死人埋掉。为了避免这种悲剧发生,所以他们在每个棺材里都装上电铃,以便让这些意外醒来的「尸体」能够按铃求救.也因此必须另外安排一位仁兄晚上时在墓地
(graveyard) 里巡查,以便有人按铃时能即时通知家属。所以大夜班后来就以此得名,成为了 graveyard
shift。至于你相不相信这种传说呢? 就看你自我了.
7.
I just heard that seven people are going be laid off next month。
我刚听到公司下个月要裁七位员工。
近期失业率不断上升,我也就顺便来谈谈裁员的话题。公司要裁员的讲法有许多种,其间最常见的不外是
layoff 这个字(如果分开来写:lay off 是动词,但合起来写 layoff 则是名词).
例如,”Cisco issues a profit warning, plans
layoffs.” (思科公布盈馀警讯,计划裁员。) 当然还可以用比较口语的讲法说,cut
jobs 或是 slash jobs,比如上一句我们也可以说,”Cisco plans to
cut/slash jobs.” (思科规划裁员。)
要是真的不幸在美国被裁员了怎么办?先记住两句话再说,
第一句是, “Whose decision was
this?” (这是谁的决定?)
俗语说冤有头债有主,先问清晰了是谁动你的,将来要把汽车轮胎放气才知道要放哪一台。另1句话就是,”I
am between jobs。”
这句话在找新事情时很好用.人家问你现在在作什么,你不要呆呆地说,”I just got laid
off。” 多难听啊!你理应说,”I am between
jobs。” 我正好在两个工作间的空档.
8.Shelly
just called in sick。 (Shelly刚打电话来请病假。)
Call
in
sick是1个在办公室内常会用到的片语,指的是,有人打电话来说他生病了不能来上班。有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看”What
Women
Want?”(男人百分百)这部电影,我记得他们就有用”call
in
sick”这个片语.当然啦,这种事想也知道一定有相当的比例是偷懒而不想来上班而已,不然就是员工找借口集体罢工,比如”Some
workers called in sick to have a
strike。”(有些工人藉由集体打电话请病假来罢工。)
那如果是正常的请病假(sick
leave/ medical leave)要怎么讲?你可以说,”I need a
sick leave for two
days。“(我需要请两天病假.)或是如果是因为老婆要分娩了,想要请事假(personal
leave), 你可以说,”I’m asking for a
three-day paid/unpaid personal leave for my
wife’s labor.”
(因为我老婆要生了,我想要请3天假.)至于这个假是扣不扣钱?(paid/unpaid)就看公司的政策而定了
9。 I
refuse to work overtime during the weekend。 我拒绝在周末时加班。
英文里加班叫
work overtime。比如别人喊你今晚出去吃饭,你说,”Sorry, I have to
work overtime。” 就是告诉他,很抱歉, 我今晚要加班.不过有趣的是,
除了「加班」可以叫 overtime,加班费也可以叫 overtime。例如你可以大声地告诉老板,
“You have to pay me overtime!”
(你必须要付我加班费。) 不过现在时机歹歹, 我看还是小声讲就好了.
除了这个
pay overtime 之外,老美也常用到另外两个字, 一个叫 double time,另一个叫 time and
one-half.Double time 指的是双倍的工资,而 time and one-half 或是 time and a
half 则是指1倍半的工资。比如老板叫你作一些额外的工作,你可以说,”If you pay me
double time, I’ll do it。”
(如果你付我双倍的工资,我就去做。) 再造1句, “I like to work on
holidays because I am on time and a half.”
(我喜欢在假日时事情,因为这时的工资算1倍半。)
10.
I am only a regular 9-to-5er. 我只是1个平凡的朝九晚5上班族。
我相信中文的「朝九晚五」这个字理应就是从英文
9-to-5 这个字直接翻过来的吧? 由于上班族的工作时间多半都是很稳定从早上九点到晚上5点,
也就是指作这种朝九晚五事情的上班族。