加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【文学】星星(诗歌翻译)

(2025-02-17 06:43:36)
分类: 诗歌

星星

— 怀念诗人威廉·斯塔福(1914-1993.

 

乔治· 维恩作

心物和 译

.

兴许,每到天黑,就有颗星星

一觉醒来,起身走出你家大门。

它升至天顶便恢复自己的真形—

在祈祷者仰望的星界立稳足跟。

.

 

兴许,每到日出,这一颗星星

就回到人间,又进入你家大门。

它蜷在某个角落里,闭目休眠 —

因藏在你的盲点,而无影无形。

.

 

兴许,这个灵物正与你同在一处,

说不定就是身边某一上帝的造物,

譬如,那只母蜘蛛–她编织的蛛网

纤细而光亮,将我们都一网缠缚。

.

 

这儿睡着的是亘古不变的永恒,

寻常而无声。你入梦时,无人

看守,永恒会再度开溜,日光中

消融,不失深邃、淡定和清醒。

应当学那样的星星!

.

朗读录音:

链接:https://v.youku.com/v_show/id_XNDgzNDQ5NTc0MA==.html

.

原作出处:

Venn, George. (1999). ‘Star -in memory of William Stafford’, in West of Paradise. La Grande: IceRiver Press. P. 77.

.

简释:

《星星》(Star) 是诗人乔治·维恩(George Venn, 1943 -- )为纪念另一位亡故诗人而写的悼亡诗。那位亡故的诗人叫威廉·斯塔福德(William Stafford,1914-1993),曾经是一位反越战的著名社会活动家。作为诗人,斯塔福德的作品不仅有善恶分明的正义感,有浓郁的人间气息,同时在技法上也非常精致、细腻、深刻和曲折,有非常高的审美价值。

维恩在斯塔福德的人格和作品中看到一种超凡脱俗的高尚品格,他将这种美感比喻为天上的恒星。但是,这颗星星之所以那么高尚,不是因为它脱离了凡间的人性,相反,正是因为它是缘起于寻常人家日常生活的那些不耀眼的事物。

维恩表示,自己要学斯塔福德,成为一颗这样的艺术明星。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有