欣赏歌德诗歌:二裂银杏叶

标签:
歌德法兰克福银杏树杂谈 |
分类: 编辑文摘 |
◆歌德约翰.沃尔夫冈.歌德(1749-1832),德国著名诗人、科学家、植物学家、哲学家。歌德曾寄给玛莉安.魏尔玛一片银杏叶,并于1815年9月15日在法兰克福的Gerbermuhle城堡向她和她的朋友朗诵了该诗的初稿。1815年9月23日,他最后一次见到玛莉安.魏尔玛,带她观赏了那棵银杏树。歌德在其诗中亲自贴上的两枚银杏叶即采自该树,可惜该树现已不在了。此后歌德将该诗写下并粘上了两枚叶片,于1815年9月27日寄给了玛莉安.魏尔玛。因此该诗落款时间“1815.9.15”是指歌德在Gerbermuhle朗诵的那个晚上。该诗载于歌德的著作“West-östlichen Divan”中,收录于1819年出版的《Suleika》之中。Suleika即为玛莉安.魏尔玛。在该书中,歌德按照字面推理,将题目中的“ginkgo”改写为“gingo”
http://s8/bmiddle/5e624f30h946e3a8d7897&690
Gingo Biloba
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.Ist es Ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt.Solche Frage zu erwidern,
Fand ich wohl den rechten Sinn.
Fühlst du nicht in meinen Liedern,
Dass ich Eins und doppelt bin.
Ginkgo Biloba In my garden's care and favour
From the East this tree's leaf shows
Secret sense for us to savour
And uplifts the one who knows.Is it but one being single
Which as same itself divides?
Are there two which choose to mingle
So that each as one now hides?As the answer to such question
I have found a sense that's true:
Is it not my songs' suggestion
That I'm one and also two?
Johann Wolfgang von Goethe, Poems of the West and East
Verse Translation by John Whaley, Peter Lang, Berne, 1998, pp. 260-261
....................................................................
二裂银杏叶.直译
生着这种叶子的树木
从东方移进我的园庭;
它给你一个秘密启示,
耐人寻味,令识者振奋。.
它是一个有生命的物体,
在自己体内一分为二?
还是两个生命合在一起,
被我们看成了一体?
.二裂银杏叶.意译
这棵树、来自遥远的东方,
在我的花园里成长。
树上的叶子究竟含着什么秘密,
颇使诗人们遐想?
.是否一片叶子就是生命的整体,
只是从内部两面分开?
还是天生就一对。
只是人们把它当做整体看待?
.
为了解答这个问题,
我找到了适当的话语,
我是整体、又是自双 对。