奇里博加(诗)
(2025-09-25 05:33:31)
标签:
文化情感诗歌古巴南希·莫雷洪 |
分类: 诗歌 |
奇里博加(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
松开我的辫子
为舞动
在湿润的风中……
飞,舞疯,
伴随惊吓的翅膀。
并在飘动
泄露了自己的非洲血统。
我的卷发
带着一种激情,
一股波浪,
一个祖宗
来自远方。
那种如此黑的光影
拖着千年的密码。
在这鬈发背后
以其清脆之声
我的祖父母现呈。
Chiriboga
Nancy Morejón
Suelta mi trenza
para que dance
en el mojado viento...
Vuela, bailotea,
con asustadas alas
y al revolotear
revela su origen africano.
Mi cabellera crespa
trae un furor,
un oleaje,
un ancestro
que viene desde lejos.
Aquel brillo tan negro
arrastra códigos milenarios.
Detrás de estos rizos
con su voz quebradiza
asoman mis abuelos.
攀缘植物,鱼类与藻类(诗)
南希·莫雷洪(古巴)
孙柏昌 译
我走在河上。
阳光照得柔软。
被一束奇花摇动,
攀缘植物,鱼类和藻类,我在划船。
一股力量推着我,我不知道。
一个铜色水手赤裸裸把我凝看。
被一束奇花摇动,
我正划船,在鱼类、攀缘植物与藻类之间。
我们在,肩并肩,
望向岸边。
另一些女人在唱歌,一些女人在交谈。
你和我,水手,我们停止护送,
我们停止护送。
我走在河上面。你走在河上面。
那双眼睛在把我们指点,
他的瞳孔散射出最深的火焰。
一股力量在推我,我不了然。
一股水的力量正在拖着我们。
我们会在那里沉淹。
我们走向那里沉淹。
我们走向那里,美丽,
在河流那片甜蜜水域之间。
Lianas, peces y algas
Nancy Morejón
Camino sobre el río.
La luz del sol alumbra suavemente.
Mecida por un haz de extrañas flores,
lianas, peces y algas, voy bogando.
Una fuerza me empuja y no lo sé.
Un marino de cobre me contempla desnudo.
Mecido por un haz de extrañas flores,
voy bogando entre peces, lianas y algas.
Estamos, lado a lado,
mirando hacia la orilla.
Unas mujeres hablan. Otras mujeres cantan.
Tú y yo, marino, nos dejamos llevar,
nos dejamos llevar.
Camino sobre el río. Caminas sobre el río.
Aquellos ojos nos señalan,
sus pupilas desprenden el fuego más profundo.
Una fuerza me empuja y no lo sé.
Una fuerza del agua nos arrastra.
Allá vamos hundidos,
allá vamos hundiéndonos,
allá vamos, hermosos,
entre las dulces aguas del río.