加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

罗丹的思想家(十四行诗)

(2025-04-29 17:23:39)
标签:

文化

情感

诗歌

智利

加布里埃拉·米斯特拉

分类: 诗歌

罗丹的思想家(十四行诗)

加布里埃拉·米斯特拉尔(智利)

孙柏昌 译

 

下巴下垂在粗糙的手上,

这位思想家记得他是有骨肉的,

不幸的肉体,在赤裸裸的命运面前,

讨厌死亡的肉体,因美丽而颤抖。

 

他因爱而颤抖,他的整个春天都在燃烧,

现在,在秋天,真实而悲伤地淹没。

“我们必须死亡”在他的额头上越过,

在所有锋利的青铜中,当夜幕降临时。

 

在痛苦中,他的肌肉颤抖,受苦

肉体上的每一道皱纹都充满了恐惧,

他们颤抖,像秋叶一样,向坚强上帝致敬

 

他在青铜器里呼唤他……没有弯曲的树

从平原上的阳光,也没有胁部受伤的雄狮,

像这个冥想死亡的人一样抽搐。

EL PENSADOR DE RODIN
Gabriela Mistral


Con el ment
ón caído sobre la mano ruda, 
el Pensador se acuerda que es carne de la huesa, 
carne fatal, delante del destino desnuda, 
carne que odia la muerte, y tembl
ó de belleza.

Y tembl
ó de amor, toda su primavera ardiente, 
ahora, al otoño, an
égase de verdad y tristeza. 
El "de morir tenemos" pasa sobre su frente, 
en todo agudo bronce, cuando la noche empieza.

Y en la angustia, sus m
úsculos se hienden, sufridores 
cada surco en la carne se llena de terrores,  
Se hiende, como la hoja de otoño, al Señor fuerte

que le llama en los bronces... Y no hay
árbol torcido 
de sol en la llanura, ni le
òn de flanco herido, 
crispados como este hombre que medita en la muerte.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有