你玩躲在厨房用具之间(诗)
(2025-01-07 04:11:42)
标签:
文化情感诗阿根廷奥尔加·奥罗斯科 |
分类: 诗歌 |
你玩躲在厨房用具之间(诗)
奥尔加·奥罗斯科(阿根廷)
孙柏昌 译
十四
你玩躲在厨房用具之间。
就像无法形容的动物群中的一个奇怪的暴风雨物体,
或者消失在树叶的共谋里
穿着睡袍在下午的面纱下睡去,
或者你是一张站起来走的纸下面的一种虚假物质。
你用跳动的肌体填满了柜橱
或者你用被斩首的生物和鬼魂填充空外衣。
你是鸟和蟋蟀,盲目的苔藓和流浪的黄玉。
现在我知道你想用短暂的面具迷惑你的追逐者。
兔子耳朵的隧道不是谎言
也不是那些寻找看不见的夜间蝴蝶。
你的敌人一点一点地抓住了你
他把你裹在他的布里像一个伪装的雨衣。
你在不可逆转的不存在的游戏中赢得胜利。
然而,即使是现在,某种呼吸也会从我的背上滑下冰冷的玻璃。
然后,发光的昆虫在花丛中颤抖,
小东西的莫名其妙逃逸,
一个影子的鼻子贴在窗户上的夜晚,我不知道,可能是,
谁能向我保证你不会玩游戏,被抓住吗?
Jugabas a esconderte entre los utensilios de cocina
Olga Orozco
XIV
Jugabas a esconderte entre los utensilios de cocina
como un extraño objeto tormentoso entre indecibles faunas,
o a desaparecer en las complicidades del follaje
con un manto de dríada dormida bajo los velos de la tarde,
o eras sustancia yerta debajo de un papel que se levanta y anda.
Henchías los armarios con organismos palpitantes
o poblabas los vestidos vacíos con criaturas decapitadas y fantasmas.
Fuiste pájaro y grillo, musgo ciego y topacios errantes.
Ahora sé que tratabas de despistar a tu perseguidora con efímeras máscaras.
No era mentira el túnel con orejas de liebre
ni aquella cacería de invisibles mariposas nocturnas.
Te alcanzó tu enemiga poco a poco
y te envolvió en sus telas como con un disfraz de lluviosos andrajos.
Saliste victoriosa en el irreversible juego de no estar.
Sin embargo, aún ahora, cierta respiración desliza un vidrio frío por mi espalda.
Y entonces ese insecto radiante que tiembla entre las flores,
la fuga inexplicable de las pequeñas cosas,
un hocico de sombra pegado noche a noche a la ventana, no sé, podría ser,
¿quién me asegura acaso que no juegas a estar, a que te atrapen?