缺席(诗)
(2024-12-09 05:24:40)
标签:
文化情感诗阿根廷伊丽莎白·阿兹科娜 |
分类: 诗歌 |
缺席(诗)
伊丽莎白·阿兹科娜·克兰韦尔(阿根廷)
孙柏昌 译
空
抚摸虚空
现在我的眼睛被阴影洗劫一空
如此明亮
爱的黑暗。
空
我紧紧抓住空
因为地球坚硬且不懂
一眼就足够整个空间
一只手开始向世界的报警。
天空所有洁白骤然成空
我失去了目光深沉的树木
面对如此多的遗弃,天使会尖叫什么?
如果没有一天,沉默怎么会发生?
空
我在虚空中与自己相拥
夜晚在赤裸的血液里变冷。
如此多的爱
我不仅仅只是一个回声。
LA AUSENCIA
Elizabeth Azcona Cranwell
Vacío
acaricio el vacío
ahora tengo los ojos saqueados por la sombra
de tanto iluminar
lo oscuro del amor.
Vacío
yo me aferro al vacío
porque la tierra es dura y no comprende
bastaba una mirada para todo el espacio
una mano iniciaba la alerta del mundo.
Se ha
vaciado de golpe todo el candor del cielo
he perdido los árboles hundidos de miradas
¿qué gritaría un ángel ante tanto abandono?
¿cómo haría el silencio si no existiera el día?
yo me abrazo al vacío
hace frío en la sangre desnuda de la noche.
De tanto haber amado
ya no soy sino un eco.