加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

形式(诗)

(2024-11-10 08:43:00)
标签:

文化

情感

阿根廷

亚历杭德拉·皮扎尼克

分类: 诗歌

形式(诗)

亚历杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)

孙柏昌 译

 

我不知道是鸟还是笼子

杀手之手

或者年轻人在黑暗的大喉咙里喘着气死去

或沉默的

但也许像泉水一样口腔发声

也许流浪艺人

或者在最高的塔上的公主。

FORMAS

Alejandra Pizarnik

 

no sé si pájaro o jaula

mano asesina

o joven muerta jadeando en la gran garganta oscura

o silenciosa

pero tal vez oral como una fuente

tal vez juglar

o princesa en la torre más alta.

 

 

 

未来日子的阴影(诗)

亚历杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)

孙柏昌 译

 

致伊冯伊万娜·A·博尔德洛伊斯

 

明天

黎明时分他们会给我穿上灰烬,

他们会用鲜花填满我的嘴,

我将学会睡觉

在一堵墙的记忆,

在呼吸

从一个梦想的动物。

SOMBRAS DE LOS DÍAS A VENIR

Alejandra Pizarnik

 

a Ivonne A. Bordelois

 

Mañana

me vestirán con cenizas al alba,

me llenarán la boca de flores,

Aprenderé a dormir

en la memoria de un muro,

en la respiració

de un animal que sueña.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有