形式(诗)
(2024-11-10 08:43:00)| 标签: 文化情感诗阿根廷亚历杭德拉·皮扎尼克 | 分类: 诗歌 | 
形式(诗)
亚历杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)
孙柏昌 译
 
我不知道是鸟还是笼子
杀手之手
或者年轻人在黑暗的大喉咙里喘着气死去
或沉默的
但也许像泉水一样口腔发声
也许流浪艺人
或者在最高的塔上的公主。
FORMAS
Alejandra Pizarnik
 
no sé si pájaro o jaula
mano asesina
o joven muerta jadeando en la gran garganta oscura
o silenciosa
pero tal vez oral como una fuente
tal vez juglar
o princesa en la torre más alta.
 
 
 
未来日子的阴影(诗)
亚历杭德拉·皮扎尼克(阿根廷)
孙柏昌 译
 
致伊冯伊万娜·A·博尔德洛伊斯
 
明天
黎明时分他们会给我穿上灰烬,
他们会用鲜花填满我的嘴,
我将学会睡觉
在一堵墙的记忆,
在呼吸
从一个梦想的动物。
SOMBRAS DE LOS DÍAS A VENIR
Alejandra Pizarnik
 
a Ivonne A. Bordelois
 
Mañana
me vestirán con cenizas al alba,
me llenarán la boca de flores,
Aprenderé a dormir
en la memoria de un muro,
en la respiració
de un animal que sueña.
 加载中…
加载中…