聪明女人之歌(十四行诗)
(2024-09-27 16:08:05)
标签:
文化情感诗阿根廷阿方西娜·斯托尼 |
分类: 诗歌 |
聪明女人之歌(十四行诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
每一次有节奏的月亮经过,我都被召唤,
为了上帝的严肃数字,献出我的生命
在另一个生命里: 混合染色的蓝色墨水;
你已经被揉成一团同样奇怪的混合物。
通过我的肉体,痛苦而疲惫,
从应许之地吹来温暖的风,
喝吧,甜蜜的香气,我张开的鼻子
去欣喜若狂的丛林和营养丰富的树枝。
你为我唱了一首似是而非的美人鱼之歌,
狡猾的本性!我被你吸引,我爱你
在吃了一些人类的水果后把我抱起来。
为欺骗而欺骗:我的美丽难以捉摸
庄严的召唤;从这种活生生的发烧中,
一些贫瘠而短暂的爱,享受吧。
Canción De La Mujer Astuta
Alfonsina Storni
Cada
rítmica luna que pasa soy llamada,
por los números graves de Dios, a dar mi vida
en otra vida: mezcla de tinta azul teñida;
la misma extraña mezcla con que ha sido amasada.
Y a través
de mi carne, miserable y cansada,
filtra un cálido viento de tierra prometida,
y bebe, dulce aroma, mi nariz dilatada
a la selva exultante y a la rama nutrida.
Un
engañoso canto de sirena me cantas,
¡naturaleza astuta! Me atraes y me encantas
para cargarme luego de alguna humana fruta.
al llamado solemne; de esta fiebre viva,
algún amor estéril y de paso, disfruta.