失恋的诗(诗)
(2024-08-01 17:51:54)
标签:
文化情感诗哥伦比亚玛丽亚·梅赛德斯 |
分类: 诗歌 |
失恋的诗(诗)
玛丽亚·梅赛德斯·卡兰萨(哥伦比亚)
孙柏昌 译
现在在失恋的时刻
并没有粉红色的轻盈给予欲望
他们的脚步和手势漂浮着。
梦游的微笑,几乎像没有嘴巴一样,
那些词是不可能的,
问题像苍蝇一样嗡嗡作响
而他的眼睛,冰冷的一块蓝色的肉。
日子迷失在祈祷的想象,
就像心灵的字母在黎明
或准确和几乎真实的记忆一样
没有任何人从睡梦中相遇。
梦想,总是梦想。
这个时候的灯光是多么肮脏,
多么模糊的记忆剩下的很少
和多么微不足道的即将到来的遗忘!。
POEMA DEL DESAMOR
María Mercedes Carranza
Ahora en
la hora del desamor
Y sin la rosada levedad que da el deseo
Flotan sus pasos y sus gestos.
Las
sonrisas sonámbulas, casi sin boca,
Aquellas palabras que no fueron posibles,
Las preguntas que sólo zumbaron como moscas
Y sus ojos, frío pedazo de carne azul.
Días
perdidos en oficios de la imaginación,
Como las cartas mentales al amanecer
O el recuerdo preciso y casi cierto
De encuentros en duermevela que fueron con nadie.
Los sueños, siempre los sueños.
Qué turbia la memoria de lo poco que queda
Y qué mezquino el inminente olvido!