星期天的梦(下午)(诗)
(2024-05-21 17:44:14)
标签:
文化情感诗秘鲁乔瓦娜·波拉罗洛 |
分类: 诗歌 |
星期天的梦(下午)(诗)
乔瓦娜·波拉罗洛(秘鲁)
孙柏昌 译
播音员无心顾及他的话
每一局都会宣布一个还没有到来的进球得分
印加科拉民族风味饮料
他们的车点火了吗?
把它带到里瓦尔德机动车公司
在为时已晚之前。
星期日下午:
他光着脚躺在床上
在汗衫里
全音量的收音机
她熨烫并喃喃低语
星期六我讨厌它们
周日……我讨厌它。
家庭午餐后
洒上我们不喝的酒
在来来去去的菜肴之间
我们只等着收音机的咔哒声
被踢到厨房旁边
把混乱的派对整理好。
我发誓,当我长大了
我不会像她一样
还有他,我还不认识他
他不会像他:
在我的日子里没有熨斗
没有足球,没有哀叹。
在星期天的下午
只有播音员有声音
他为进球的激情而颤抖
已经被遗忘的爱
她只是低语
我梦想着我的荣耀星期天。
EL SUEÑO DEL DOMINGO (POR LA TARDE)
Giovanna Pollarolo
El locutor atropella sus palabras
cada jugada anuncia el gol que no llega
Inca Kola la bebida de sabor nacional
¿Arde su carro ?
Llévelo a Automotriz Rivarde
antes de que sea tarde.
Domingos por la tarde :
él echado en su cama sin zapatos
en bividí
la radio a todo volumen
ella plancha y murmura
los sábados los odio
y los domingos... los detesto.
Después del almuerzo familiar
rociado con vino que no tomamos
entre el ir y venir de platos
sólo esperamos el click de la radio
para ser expulsadas al lado de la cocina
y poner orden al desorden de la fiesta.
Me juro que cuando sea grande
no seré como ella
y él al que aún no conozco
no será como él :
en mis días no habrá plancha
ni fútbol ni lamentos.
Los domingos por la tarde
sólo tiene voz el locutor
él vibra por la pasión de un gol
olvidado ya del amor
ella sólo murmura
yo sueño con mis Domingos de Gloria.