从我身边准备好这个高脚杯(诗)
(2024-05-06 20:23:55)
标签:
文化情感诗秘鲁乔瓦娜·波拉罗洛 |
分类: 诗歌 |
从我身边准备好这个高脚杯(诗)
乔瓦娜·波拉罗洛(秘鲁)
孙柏昌 译
我走到河边。我喜欢这种味道。草药,草药,
贫瘠的灌木丛,干燥的绿色,也许
今年的水会让它重新发芽。
我祝福今天早晨岸边的沉默和孤独—
不。这不是一条湍急的河流这是一条害羞的热石咸鱼
,只是偶尔到达
大海和模糊透明的蓝色。它从一边穿过—
做,水只到脚踝。不唱歌,不低语,也不
听起来。我坐下来看。我拿起一块石头扔了
愤怒。我想:如果他到达彼岸,他和我看着——
一个夏天的早晨,我们一起在萨马河上划船。但
它掉进水里,靠近。不值得,我的意思是。这只是一个彩排。和
我继续排练,学习每一块石头的大小,它的
重量,我手臂的力量。直到我得到它。来
有一天,现在我知道了。然后我敢,没有
思考。我随机拿起一块石头,大声说:如果它来了
他会像以前一样爱我;我们会回来
当我被爱和被爱时,我将成为被爱的人,变成被爱的人。
但在巨石结束它的旅程之前,
我惊慌失措地背对着他。
APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ
Giovanna Pollarolo
Caminando llego al río. Me gusta el olor. Las hierbas, los
matorrales raquíticos, ese verde medio seco que tal vez el
agua de este año hará retoñar.
no. No es un río caudaloso este tímido Sama de aguas co-
lor marrón que sólo de cuando en cuando llegan hasta el
mar y empañan el azul transparente. Se cruza de lado a la-
do, el agua apenas a los tobillos. No canta ni susurra ni
suena. Me siento y miro. Cojo una piedra y la lanzo con
rabia. Pienso: si alcanza la otra orilla, él y yo contempla-
remos juntos este río Sama una mañana de verano. Pero
cae en el agua, cerca. No vale, digo. fue sólo un ensayo. Y
sigo ensayando, aprendiendo el tamaño de cada piedra, su
peso, la fuerza de mi brazo. Hasta que lo consigo. Vendrá
uno de estos días, ahora lo sé. Y entonces me atrevo, sin
pensar. Cojo al azar una piedra y digo en voz alta: si llega
donde debe llegar él me amará como antes; volvremos
a ser amado y amada, seré la amada en el Amado transformada.
Pero antes de que la enorme piedra termine su trayectoria,
le doy la espalda presa del pánico.