一个窗口(诗)
(2024-03-12 17:56:27)
标签:
文化情感诗秘鲁布兰卡·瓦雷拉 |
分类: 诗歌 |
一个窗口(诗)
布兰卡·瓦雷拉(秘鲁)
孙柏昌 译
我数一数我的手指。
(冰冻的花朵,未知的头
它潜伏在我身上,发出声音),
我看着墙壁和它们又圆又快的果实,
我做计算,我把石头,灰烬,云
还有追逐人类的树木
从邪恶的池塘里摘下珍珠
或者埋在地下的黑肺
和可怕的活着。
以人类的方式下降的蜘蛛认识我,
她是我脸上一个角落的主人,
在那里筑巢,在那里唱着浮肿而甜美的歌
在它的绿色丝绸和它的串。
外面,黑夜生长的地方,
我怕它,
在那里,黑夜长成厚厚的水滴,
在致命的闪电中。
外面,牛沉重的呼吸,
古老的红翼热,
秋天的夜晚
就像一个黑暗的弹簧在胸前。
Una Ventana
Blanca Varela
Vuelvo a contar mis dedos.
(La flor helada, la desconocida cabeza que
me acecha se descuelga y da voces),
yo miro las paredes y sus frutos redondos y veloces,
hago cálculos, sumo piedras, cenizas, nubes
y árboles que persiguen a los hombres
y perlas arrancadas de malignos estanques
o de negros pulmones sepultados
y horriblemente vivos.
La araña que desciende a paso humano me conoce,
dueña es de un rincón de mi rostro,
allá anida, allí canta hinchada y dulce
entre su seda verde y sus racimos.
Afuera, región donde la noche crece,
yo le temo,
donde la noche crece y cae en gruesas gotas,
en mortales relámpagos.
Afuera, el pesado aliento del buey,
la vieja fiebre de alas rojas,
la noche que cae
como un resorte oscuro sobre un pecho.