一个窗口(诗)
(2024-03-12 17:56:27)
标签:
文化情感诗秘鲁布兰卡·瓦雷拉 |
分类: 诗歌 |
一个窗口(诗)
布兰卡·瓦雷拉(秘鲁)
孙柏昌 译
我数一数我的手指。
(冰冻的花朵,未知的头
它潜伏在我身上,发出声音),
我看着墙壁和它们又圆又快的果实,
我做计算,我把石头,灰烬,云
还有追逐人类的树木
从邪恶的池塘里摘下珍珠
或者埋在地下的黑肺
和可怕的活着。
以人类的方式下降的蜘蛛认识我,
她是我脸上一个角落的主人,
在那里筑巢,在那里唱着浮肿而甜美的歌
在它的绿色丝绸和它的串。
外面,黑夜生长的地方,
我怕它,
在那里,黑夜长成厚厚的水滴,
在致命的闪电中。
外面,牛沉重的呼吸,
古老的红翼热,
秋天的夜晚
就像一个黑暗的弹簧在胸前。
Una Ventana
Blanca Varela
Vuelvo a contar mis dedos.
(La flor helada, la desconocida cabeza que
me acecha se descuelga y da voces),
yo miro las paredes y sus frutos redondos y veloces,
hago cálculos, sumo piedras, cenizas, nubes
y árboles que persiguen a los hombres
y perlas arrancadas de malignos estanques
o de negros pulmones sepultados
y horriblemente vivos.
La araña que desciende a paso humano me conoce,
dueña es de un rincón de mi rostro,
allá anida, allí canta hinchada y dulce
entre su seda verde y sus racimos.
Afuera, región donde la noche crece,
yo le temo,
donde la noche crece y cae en gruesas gotas,
en mortales relámpagos.
Afuera, el pesado aliento del buey,
la vieja fiebre de alas rojas,
la noche que cae
como un resorte oscuro sobre un pecho.

加载中…