加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个窗口(诗)

(2024-03-12 17:56:27)
标签:

文化

情感

秘鲁

布兰卡·瓦雷拉

分类: 诗歌

一个窗口(诗)

布兰卡·瓦雷拉(秘鲁)

孙柏昌 译

 

我数一数我的手指。

(冰冻的花朵,未知的头

它潜伏在我身上,发出声音)

我看着墙壁和它们又圆又快的果实,

我做计算,我把石头,灰烬,云

还有追逐人类的树木

从邪恶的池塘里摘下珍珠

或者埋在地下的黑肺

和可怕的活着。

 

以人类的方式下降的蜘蛛认识我,

她是我脸上一个角落的主人,

在那里筑巢,在那里唱着浮肿而甜美的歌

在它的绿色丝绸和它的串。

外面,黑夜生长的地方,

我怕它,

在那里,黑夜长成厚厚的水滴,

在致命的闪电中。

外面,牛沉重的呼吸,

古老的红翼热,

秋天的夜晚

就像一个黑暗的弹簧在胸前。

Una Ventana

Blanca Varela

 

Vuelvo a contar mis dedos.

(La flor helada, la desconocida cabeza que

me acecha se descuelga y da voces),

yo miro las paredes y sus frutos redondos y veloces,

hago cálculos, sumo piedras, cenizas, nubes

y árboles que persiguen a los hombres

y perlas arrancadas de malignos estanques

o de negros pulmones sepultados

y horriblemente vivos.

 

La araña que desciende a paso humano me conoce,

dueña es de un rincón de mi rostro,

allá anida, allí canta hinchada y dulce

entre su seda verde y sus racimos.

Afuera, región donde la noche crece,

yo le temo,

donde la noche crece y cae en gruesas gotas,

en mortales relámpagos.

Afuera, el pesado aliento del buey,

la vieja fiebre de alas rojas,

la noche que cae

como un resorte oscuro sobre un pecho.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有