致命平衡(诗)
(2023-11-30 07:12:03)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔伊莱安娜 |
分类: 诗歌 |
致命平衡(诗)
伊莱安娜·埃斯皮内尔·塞德尼奥(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
灵魂与肉体呻吟
等待的棺材
有时不吃午餐,有时不吃晚餐
为了纪念使我的骨头增肥的腺体
为了邪恶每天三升波尔多树水
阴止我的脚步
播种我的诗集,我柔软的雪肤
青蓝色的绿玫瑰
蓝黑神圣的怀旧愚蠢
自豪地离开他们美丽的女主人
一个高祖父三条腿的高背椅上
我父亲骨头冻结了十年
在萎缩蝙蝠时间中逃跑
甜蜜而纯洁的圣诞老人我颤抖着生下了我
拥抱他木柱般的小基督
这一严重而讽刺和无情的阵风
有时会沉在这里
旋转和微笑
不屑于灰色死鸟的飞行
街上响起无色声音
映照痛苦的海之镜
精疲力竭的
没有治疗没有医生没有神
一千年的打哈欠
在一个无聊或抒情信件的抽屉里
奥斯卡·王尔德的卷发梳理了我的遗忘。
心不颤抖
没有灯的大脑
它充满了无限的模棱两可的死亡。
生命不是
也不是仇恨
也不是爱
也不是人
只有我孤独的影子
腐烂的玫瑰
风之剑
贪婪的毛滴虫可憎的时间虚无
流血
一切都那么完整
如此人性化
如此简单
就像光,脓和蠹虫。
BALANCE MORTAL
Ileana Espinel Cedeño
Alma y carne gimiendo
un féretro esperando
a veces sin almuerzo otras veces sin cena
para honor de la glándula que engorda mi osamenta
tres litros diarios de agua de boldo para el mal
que detiene mis pasos
que siembra mi antológica mi suave piel nevada
de verdes rosas lívidas
la nostalgiala tonta azul negra divina
dejando con orgullo sus bellas posaderas
sobre un tatarabuelo canapé de tres patas
los diez años que hielan los huesos de mi padre
fugándose en un tiempo de atrofiados murciélagos
la dulce y pura santa que me parió temblando
abrazada a su Cristo diminuto de palo
esta grave y sardónica y despiadada ráfaga
que se hunde aquí que a veces
piruetea y sonríe
desdeñando su vuelo de grises aves muertas
las voces incoloras de la calle sonando
el espejo del mar reflejando la angustia
exhausta
sin remedios sin médicos sin dioses
mil siglos bostezando
y en un cajón de cartas insípidas o líricas
un rizo de Oscar Wilde peinándose mi olvido.
El corazón no tiembla
el cerebro sin lámparas
se puebla de infinitas defunciones ambiguas.
La vida no
ni el odio
ni el amor
ni las gentes
sólo mi sola sombra
las rosas putrefactas
los puñales del viento
las tricomonas ávidas el tiempo aborrecible la nada
desangrándose
y todo tan completo
tan humano
tan simple
como la luz el pus y las carcomas.