加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

蹄子(诗)

(2023-11-23 10:12:43)
标签:

文化

情感

诗歌

厄瓜多尔

玛格丽塔·拉索

分类: 诗歌

蹄子(诗)

玛格丽塔·拉索(厄瓜多尔)

孙柏昌 译

 

没人叫你,但你来了

 

你就像金发女郎

你打破了小床

和你喝燕麦粥

 

就像神秘的喀尔巴阡山脉一样

在森林的黑市上

你还吃熊掌

在你的油里这样帮忙

你从她身上提出爪子

就像金枪鱼的刺一样

—最柔软和昂贵的部分—注释

嘴唇之间有一根趾骨长长

 

野蛮的猎人和音乐家

欢畅

还有玩得开心的金发女郎

  —但如果是饲养更好—解释

  —如果是饲养

  最好—

mano

 Margarita Laso

 

nadie te llama pero vienes

 

eres cual ricitos de oro

rompes la cama pequeña

y te tomas la avena

 

tal como en los misteriosos Cárpatos

en el mercado negro de los bosques

te comes además la mano del oso

servida así en su aceite

de ella extraes las garras

como del atún la espina

— la pieza más tierna y costosa- comentas

filtrando entre los labios una larga falange

 

bárbaros tramperos y músicos

celebran

y ricitos que se divierte

         pero si es de cría mejor- explicas

         si es de cría

        mejor—

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:歌曲(诗)
后一篇:熊(诗)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有