蹄子(诗)
(2023-11-23 10:12:43)
标签:
文化情感诗歌厄瓜多尔玛格丽塔·拉索 |
分类: 诗歌 |
蹄子(诗)
玛格丽塔·拉索(厄瓜多尔)
孙柏昌 译
没人叫你,但你来了
你就像金发女郎
你打破了小床
和你喝燕麦粥
就像神秘的喀尔巴阡山脉一样
在森林的黑市上
你还吃熊掌
在你的油里这样帮忙
你从她身上提出爪子
就像金枪鱼的刺一样
—最柔软和昂贵的部分—注释
嘴唇之间有一根趾骨长长
野蛮的猎人和音乐家
欢畅
还有玩得开心的金发女郎
—但如果是饲养更好—解释
—如果是饲养
最好—
mano
nadie te llama pero vienes
eres cual ricitos de oro
rompes la cama pequeña
y te tomas la avena
tal como en los misteriosos Cárpatos
en el mercado negro de los bosques
te comes además la mano del oso
servida así en su aceite
de ella extraes las garras
como del atún la espina
— la pieza más tierna y costosa- comentas
filtrando entre los labios una larga falange
bárbaros tramperos y músicos
celebran
y ricitos que se divierte