移民(诗)
(2022-09-29 20:37:33)
标签:
文化情感诗歌乌拉圭克劳迪娅 |
分类: 诗歌 |
移民(诗)
克劳迪娅·马格里亚诺(乌拉圭)
孙柏昌 译
移民像是蓝、绿色昆虫在书页之间拍击空气/移民超越铁丝网的经线/从牛眼被阳光灼伤的城市与被酸雨伤害目光接近/成为动物群一只动物可能是野生动物而并不会成为原始森林也不会像一只猫或歌唱的笼中鸟那样驯顺谁知道惋惜什么/蜘蛛和苍蝇更自由/多么最小才是移民最好的方式,如果你有更好的翅膀/
恐惧与大小成正比不可能刺中蚂蚁刺中牛如果有更大的空间不会搞错打击。
Emigrar
Claudia Magliano
Emigrar como los insectos verdes azules que golpean el aire entre las páginas del libro/ emigrar más allá de la urdimbre del alambrado/ de la urbe del ojo calcinado de la vaca por el sol por la lluvia ácida que hiere de cerca la mirada/ ser un animal de tropilla un animal que podría ser fiera y no lo es que podría ser selva y no lo es un animal domado como un gato o un pájaro en su jaula cantando quién sabe qué lamentos/ las arañas y las moscas son más libres/ cuanto más pequeña es la forma más libertad para emigrar y si se tiene alas mejor/ el miedo es proporcional al tamaño no es posible darle un marronazo a una hormiga a una vaca sí hay más espacio para no errar el golpe.

加载中…