加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

移民(诗)

(2022-09-29 20:37:33)
标签:

文化

情感

诗歌

乌拉圭

克劳迪娅

分类: 诗歌

移民(诗)

克劳迪娅·马格里亚诺(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

移民像是蓝、绿色昆虫在书页之间拍击空气/移民超越铁丝网的经线/从牛眼被阳光灼伤的城市与被酸雨伤害目光接近/成为动物群一只动物可能是野生动物而并不会成为原始森林也不会像一只猫或歌唱的笼中鸟那样驯顺谁知道惋惜什么/蜘蛛和苍蝇更自由/多么最小才是移民最好的方式,如果你有更好的翅膀/

恐惧与大小成正比不可能刺中蚂蚁刺中牛如果有更大的空间不会搞错打击。

Emigrar

Claudia Magliano

 

Emigrar como los insectos verdes azules que golpean el aire entre las páginas del libro/ emigrar más allá de la urdimbre del alambrado/ de la urbe del ojo calcinado de la vaca por el sol por la lluvia ácida que hiere de cerca la mirada/ ser un animal de tropilla un animal que podría ser fiera y no lo es que podría ser selva y no lo es un animal domado como un gato o un pájaro en su jaula cantando quién sabe qué lamentos/ las arañas y las moscas son más libres/ cuanto más pequeña es la forma más libertad para emigrar y si se tiene alas mejor/ el miedo es proporcional al tamaño no es posible darle un marronazo a una hormiga a una vaca sí hay más espacio para no errar el golpe.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有