标签:
文化情感双翼梦呓激情 |
分类: 诗歌 |
我以风的双翼飞(诗)
阿丽(墨西哥)卡洛斯.R.M(墨西哥)
孙柏昌 译
带着风中的双翼,
为了抵达天际
我想成为风,
去抢先吻亲吻你。
我在风中等待你的吻,
如鹰,美丽的羽,
你出现在我的指间,
薄云里的梦呓。
捕捉到的这种感觉
我把我的忧伤留在了港口里,
松开我梦幻的缆绳
滑过你的身体。
航行在你的梦幻里
我的船犁开你的你的魅力,
在平静的大海上,我让我的愿望
伴随着船帆伸展在风里。
期望
像飞鸟一样旅行,
白天新生,太阳与她的光霓,
抵达爱的港湾
为了胸口激情燃炽。
用燃烧的激情,
用我的拥抱追寻着你的身体,
用我渴望一个吻的双唇,
用我的双手,因欲望而挺直。
裸光我,在月夜,
在星光的披风里,
畅饮我甜蜜的溪水,
把我们的路径洇湿。
我的手指赤裸你的苗条的身体,
抚摸你的脸颊,静静的,
我急切地追寻你温柔内心的峡谷,
在那里,我迷失了被欲望压抑的自己。
吻与抚爱的瀑布,
我的心在你胸脯的睡梦里,
风和羽翼拥抱着,
抵达宇宙之极。
我炽热的吻,留在
在动荡的激流里,
我失去了理智,
邀我缴械,激情的梦呓。
CON SUS ALAS VUELO.
Con las alas al viento,
para alcanzar el cielo
quiero ser como el viento,
para ir a robarte un beso.
Entre el viento espero tus besos,
Como águila de hermoso plumaje,
Apareces entre mis dedos,
Ensueño entre tenues nubes.
Presa de este sentimiento
mi tristeza la dejo en el puerto,
suelto mis amarras de sueños
para recorrer tu cuerpo.
Navegando entre tus sueños,
mi barca surca tus encantos,
en mares de calma dejo mi deseo,
con velas desplegadas al viento.
Deseos
Viajando como ave en vuelo,
nace el día, el sol y su luz,
llegando al puerto de amor,
para que este pecho arda de pasión.
Con la pasión encendida,
con mis brazos buscando tu cuerpo,
con mis labios sedientos de un beso,
con mis manos ateridas de deseo.
Desnúdame en una noche de luna,
bajo un manto de estrellas,
bebe de mi agua dulce de río,
humedeciendo nuestros caminos.
Desnudando tu figura con mis dedos,
silencioso acaricio tu rostro,
busco afanoso el valle de tu vientre amoroso,
en donde me pierdo agobiado por el deseo.
Cascada de besos y caricias,
sueña mi corazón en tu pecho,
abrazados en alas al viento,
llegando al fin del universo.
En torrentes tumultuosos,
Dejo mis ardientes besos,
Pierdo la cordura, sueño,
Apasionado me entrego.