时间(诗)
(2011-05-03 06:21:27)
标签:
佩雷斯宋体珀伽索斯飞马希波克里尼文化 |
分类: 诗歌 |
时间(诗)
斯特雅.玛丽丝.佩雷斯(阿根廷)
孙柏昌 译
噢!时间从不止歇,步履匆匆
流逝着,迅疾如飓风
童年时,你曾觉得它是多么缓慢
今天,倏忽间暮色空濛
阻止时间的企图必将落空
瞬息之间你便会缤纷落英
以其神马(Pecaso)巨大的双翼
凌空飞翔,充满诗的灵感与激情
把我带进白云般的梦境
幸福的时刻与我如影随形
让我赢了与时间的战争
在梦想的日子里,守护我的心灵
用色彩描绘我的颜容
在我的灵魂里编织一个五叶金莲花的梦
注释:Pecaso 珀伽索斯
宙斯之子珀尔修斯割下蛇发女妖美杜莎(见Gorgon Medusa)的头颅后,从她的躯体里跳出双翼飞马珀伽索斯和巨人克律萨俄耳,他们都是波塞冬的后代。相传这匹飞马在赫利孔山上踏过时踩出了希波克里尼灵感泉,诗人饮之可获灵感,因此这匹飞马也被视为文艺、科学女神缪斯的标志。
(我在翻译这首诗的时候,忽然想到了一个网络火爆语“神马是浮云”)
前一篇:哪个更重要?(小说片断)
后一篇:品茶(随笔)

加载中…