瓦特·兰德(英)《一位老智者死亡说辞(宣言)/有无相(香)生》

分类: 译海漫步 |

为什么那么多留洋回来的,却读不懂英文诗例?有些还是专修文学方面的人士,这就成为了一个问题,必须需要回答。结论:母语汉语人士,中国语言文字体系以及其蕴含的智慧,没有弄明白。也即,西人语言文字中各种各类弄法之于表达,中国先秦文本中均完整系列得存在。于此,哪还有文化什么比较一说?
有无相(香)生
——一位老智者死亡说辞(宣言)
作者:瓦特·兰德
翻译:大卫牛/魏国平
我奋斗于空明,
隐喻无是奋斗的价值。
自然的我热爱自然,
以及那自然的艺术:
我们牵手暖于优雅生命的火焰,
它渐渐熄灭,而我甘愿离去。
Dying Speech of an Old Philosopher
by Walter Savage Landor
I strove with none,
for none was worth my strife.
Nature I loved and,
next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
注:这是我至今所见最接近于道于道说得一首英语小诗。
遗憾得是那些留洋回来的人士,读不懂。问题出在哪?母语low
Ready [redi]
adj. 准备好的,现成的;即时的,敏捷的;情愿的;即将的
vt. 做好…的准备
adv. 预先;已完成地
Both 英[bθ](这个词很重要)
det. 双方,两者
pron. 双方,两者
adv. 双方都,两者都;不仅……而且……
conj. 既……且……;并;两者皆
——一位老智者死亡说辞(宣言)
作者:瓦特·兰德
翻译:大卫牛/魏国平
我奋斗于空明,
隐喻无是奋斗的价值。
自然的我热爱自然,
以及那自然的艺术:
我们牵手暖于优雅生命的火焰,
它渐渐熄灭,而我甘愿离去。
Dying Speech of an Old Philosopher
by Walter Savage Landor
I strove with none,
for none was worth my strife.
Nature I loved and,
next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
注:这是我至今所见最接近于道于道说得一首英语小诗。
遗憾得是那些留洋回来的人士,读不懂。问题出在哪?母语low
Ready [redi]
adj. 准备好的,现成的;即时的,敏捷的;情愿的;即将的
vt. 做好…的准备
adv. 预先;已完成地
Both 英[bθ](这个词很重要)
det. 双方,两者
pron. 双方,两者
adv. 双方都,两者都;不仅……而且……
conj. 既……且……;并;两者皆
Nature I loved
and,
next to
Nature, Art: ——next 有一位语意,紧接着、挨着,to
Nature,距离Nature到底有多近?紧挨着,或即一体?!加个逗号,之后Art,A大写在于强调,强调什么?强调那个艺术,什么艺术?大自然得艺术。:I
warm'd both hands before the fire of life;
——这里“I”可以读出:一体得,翻译时一体拆开,即我们;I warm'd both hands ,,both呢?det.
双方,两者both
瓦特·兰德 [ Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。
pron.
双方,两者
adv.
双方都,两者都;不仅……而且……
conj.
既……且……;并;两者皆
我们牵手暖于优雅生命的火焰,——我们(我与自然-艺术)牵手?优雅生命的火焰,也是自然,自然而燃?瓦特·兰特,在说我们与自然是一体得,归于自然,“自燃而燃”源于自然、归于自然,自燃而燃,何惧之有?这是一首进入符号学意义表达得小诗,高级。“一位老智者得死亡宣言(话语)”
英语“诗”例,所有玩法于中国经典文本中成系列有序存在,那基于思想合于符号、符号学意义之承载。英汉双向翻译,其母语智慧不掌握,经常会沦落到胡说八道境地?
确切得说,瓦特•兰德这首小诗,英语语系人士能完整读懂者也不多,但是确实有一些人可以读懂。
钱钟书先生是否见过杨绛之译,有点意思吧?均留洋回来者也。确切说瓦特·兰德老绅士这首小诗,母语英语人士能读明白者,也很少。一首进入符号学意义表达得诗作。国人呢~
我和谁都不争
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着生命之火取暖;
火萎了,我也准备走了。
翻译:杨绛(钱钟书太太)
网络上帝一只手,善待好。说不说,《围城》乎?
瓦特·兰德,一位英国绅士。小诗为其75岁作。
瓦特·兰德 [ Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。



前一篇:陶渊明(魏晋)《饮酒·其五》