加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

郝茂军诗歌《依然感动纸的空白,盛放青春的蓝》英译

(2021-03-16 21:31:49)
分类: 译海漫步
郝茂军诗歌《依然感动纸的空白,盛放青春的蓝》英译
.





依然感动纸的空白,盛放青春的蓝

题记:
文字里一切,从不同的视角,还原我的真实。

一、
灯光借助黑暗,改变时空。
没有人注意,铁在生锈中活着。
二、
依然感动纸的空白,盛放青春的蓝。
一群人在记忆里行走,仿佛还在轻轻吟咏。
我还原的那些情节,也被无数次复制。
三、
无边的蓝 ,有自己的陌生。
被白云托举。
.
大地上,蚂蚁驮着黑夜的瓷片,
闪闪发光。
.
语言的快感,有时也是锋芒。
四、
时间停滞在一个人的脸上,
许多经历不值回味。
.
但树在风中落叶,白云轻盈,
远方更远。
五、
记忆有没有重量?
.
照片里的大雪,虚虚实实。
写上文字,纸才有温度。
六、
多久才能回到去年此时?
.
有些人永远陌生,
有些人永不重逢。
七、
杂乱,是自己对自己的荒芜。
任何的叙述都不再是真实的全部。
.
尘埃落满桌面,我已好久没有写诗。
恍然间我已非我,
如若这是前世的一个瞬间,
我该怎样写下我的悲欢?
八、
金属的光泽,其实都是对世事的洞察。
.
一个人的目光里,
秋天在安静地成熟。
.
任何的坚持,
都可以注释为遐想与生活的碰撞。
九、
又一个夜晚来临,
似乎与昨天无异。
似乎我还是原来的我。
.
许多年过去了,
我在记忆中看到,
那些漫不经心的时光还是少年。
十、
等待拆迁的村庄,
更多的人不再回来。
.
对面村庄上白云几朵,
我走近时,
它们又走到另外的村庄上。
.
作者:郝茂军



Still Moved By The Blank Space Of The Paper, And The Blue Blooming Youth
Inscription:
Everything in that text restores my reality from a different perspective.
By Hao Maojun
Tr. David Wei
1.
Light uses darkness to change time and space.
The iron is alive in rust, no one notices.
2.
Still moved by the blankness of the paper, and the blue that is full of youth.
A group of people walked in memory, as if they were still chanting softly.
The plots I restored have also been copied countless times.
3.
And boundless blue, has its own strangeness.
Lifted by the white cloud.

On the earth, ants carry the china-tiles of the night,
sparkling.

The pleasure of language is sometimes a kind of edge in.
4.
Time stagnates on a person's face,
Many experiences are not worth remembering.

But the trees are falling leaves in the wind, white clouds-lightly moving,
And the distance-farther away.
5.
Does memory have weight?

The heavy snow in the photo, with illusory but real.
And write the text, the paper will have temperature.
6.
How long will it take to return to this time last year?

Some people are always strange,
Some people will never meet again.
7.
Messy, it's a waste of oneself to oneself.
Any narrative will not be the whole truth.

Dust fell on the table, and I haven't written a poem for a long time.
And suddenly I am no longer that me,
If this is a moment in a previous life,
How can I write my joys and sorrows?
8.
The luster of metal; in fact, it is an insight into the world.

In one's eyes,
Autumn matures quietly.

Any persistence,
All can be annotated as the collision of reverie and life.
9.
And another night comes,
It seems to be no different from yesterday.
It seems that I am still who I am.

Many years have passed,
I saw in my memory,
Those inattentive times were still young.
10.
Waiting for demolition-relocation of villages,
More people never come back.

A few white clouds on the opposite village,
When I approached,
They went to another village.





.
郝茂军诗歌《依然感动纸的空白,盛放青春的蓝》英译


郝茂军诗歌《依然感动纸的空白,盛放青春的蓝》英译


郝茂军诗歌《依然感动纸的空白,盛放青春的蓝》英译


















0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有