叶芝,爱尔兰进行时(ToIrelandintheComingTimes)
| 分类: 译海漫步 |
/
To Ireland in
the Coming Times
爱尔兰进行时
By William
Butler Yeats(1865.6.13 -1939.1.28)
威廉·巴特勒·叶芝
译者:大卫牛
/
Know, that I
would accounted be
确信,那个我愿意描述的是
True brother of
a company
真实兄弟的聚会
That sang, to
sweeten Ireland's wrong,
那歌唱,调和爱尔兰的错误,
Ballad and
story, ran and song;
奔跑和歌唱,歌谣和传说;
Nor be I any
less of them,
也不是我谁抹去它们,
Because the
red-rose-bordered hem
因为红玫瑰镶边的吟唱
Of her, whose
history began
的她,谁的历史绽放
Before God made
the angelic clan,
于上帝创造天使族之前,
Trails all about
the written page.
那全部足迹写于纸页。
When Time began
to rant and rage
何时开始咆哮和猛烈(愤怒)
The measure of
her flying feet
她的飞行脚步地揣度
Made Ireland's
heart begin to beat;
令爱尔兰的心开始搜索;
And Time bade
all his candles flare
进行时令他全部的蜡烛骤燃
To light a
measure here ang there;
照亮的一个程度这时天使在那面
And may the
thoughts of Ireland brood
也许归于爱尔兰思想孵化的沉思
Upon a measured
quietude.
于一个深刻的静寂。
/
Nor may I less
be counted one
我也不愿少算一位
With Davis,
Mangan, Ferquson,
尚有曼甘,弗格森,戴维斯
Because, to him
who ponders well,
因为,那个他思考完善,
My rhymes more
than their rhyming tell
我的诗韵多于他们正进行的展览
Of things
discovered in the deep,
一些事物被探索于其深处,
Where only
body's laid asleep.
那里肌体只是处于麻木(睡眠)。
For the
elemental creatures go
之于原始强大创造物的进行
About my table
to and fro,
关于我铭文(桌子)的种种和过往,
That hurry from
unmeasured mind
那急切于无法揣度的性灵
To rant and rage
in flood and wind;
咆哮于洪水和狂暴(愤怒)于风中;
Yet he who
treads in measured ways
然而那个他践行于衡量过的路径
May surely
barter gaze for gaze.
或许就会彼此凝视于物物交换。
Man ever
journeys on with them
男人们曾经跟随它们旅游
After the
red-rose-bordered hem.
在那红玫瑰镶边的吟唱后。
Ah, faeries,
dancing under the moon,
啊,仙境,在月光下舞蹈,
A Druid land, a
Druid tune!
德鲁伊的土地,德鲁伊的曲调!
/
While still I
may, I write for you
而我仍然可以,我只为写你
The love I
lived, the dream I knew.
那我已知的梦,我生命中的爱。
From our
birthday, until we die,
从我们的生日,直到我们死亡,
Is but the
winking of an eye;
那仅仅是眨着一只眼的望望;
And we, our
singing and our love,
那我们,我们的爱和我们的歌声,
What measurer
Time has lit adove,
什么样的时间测量器那已烧结成砖,
And all
benighted things that go
赶路至天黑的事情的行进
About my table
to and fro,
于我的铭文(桌子)的种种和过往,
Are passing on
to where may be,
正在走过什么地方,或许是,
In truth's
consuming ecstasy,
于真实里燃烧的狂喜,
No place for
love and dream at all;
爱无处所那全都是梦惑;
For God goes by
with white footfall.
因为神离开跟随白色的脚步。
I cast my heart
into my rhymes,
我的心投射于我的诗韵,
That you, in the
dim coming times,
那你,于昏暗中来临,
May know how my
heart went with them
或许我的心知道如何跟着它们走
After the
red-rose-bordered hem.
在红玫瑰镶边的吟唱之后。
爱尔兰进行时
By William
Butler Yeats(1865.6.13 -1939.1.28)
威廉·巴特勒·叶芝
译者:大卫牛
/
确信,那个我愿意描述的是
真实兄弟的聚会
那歌唱,调和爱尔兰的错误,
奔跑和歌唱,歌谣和传说;
也不是我谁抹去它们,
因为红玫瑰镶边的吟唱
的她,谁的历史绽放
于上帝创造天使族之前,
那全部足迹写于纸页。
何时开始咆哮和猛烈(愤怒)
她的飞行脚步地揣度
令爱尔兰的心开始搜索;
进行时令他全部的蜡烛骤燃
照亮的一个程度这时天使在那面
也许归于爱尔兰思想孵化的沉思
于一个深刻的静寂。
/
我也不愿少算一位
尚有曼甘,弗格森,戴维斯
因为,那个他思考完善,
我的诗韵多于他们正进行的展览
一些事物被探索于其深处,
那里肌体只是处于麻木(睡眠)。
之于原始强大创造物的进行
关于我铭文(桌子)的种种和过往,
那急切于无法揣度的性灵
咆哮于洪水和狂暴(愤怒)于风中;
然而那个他践行于衡量过的路径
或许就会彼此凝视于物物交换。
男人们曾经跟随它们旅游
在那红玫瑰镶边的吟唱后。
啊,仙境,在月光下舞蹈,
德鲁伊的土地,德鲁伊的曲调!
/
而我仍然可以,我只为写你
那我已知的梦,我生命中的爱。
从我们的生日,直到我们死亡,
那仅仅是眨着一只眼的望望;
那我们,我们的爱和我们的歌声,
什么样的时间测量器那已烧结成砖,
赶路至天黑的事情的行进
于我的铭文(桌子)的种种和过往,
正在走过什么地方,或许是,
于真实里燃烧的狂喜,
爱无处所那全都是梦惑;
因为神离开跟随白色的脚步。
我的心投射于我的诗韵,
那你,于昏暗中来临,
或许我的心知道如何跟着它们走
在红玫瑰镶边的吟唱之后。
/
: From “A Poetry
Collectiom of Yeats”
大卫牛试译
2019,12,1
/
Ireland,Ire
愤怒
/

加载中…